馨香的沒藥

《馨香的沒藥》簡介

本書又名《蓋恩夫人(1648.4.13-1717.6.9.)全傳》原文系法文,於1888年由一位隱名聖徒譯成英文,又於 1898年6月6日由毛羅(Abbie C. Morrow)節譯成《馨香的沒藥》Sweet Smelling myrrh。此外,單英語世界還先後出版了不少詳簡不同的節譯本、意譯本。 三百多年來,神的靈借蓋恩夫人的見證及著作,幫助了許多甘願全奉獻、終生盡一切愛主、跟隨主的聖徒,是教會歷史中的不朽之作。 《馨香的沒藥》於1938年7月2日由俞成華弟兄譯成中文。出版後,立刻在信徒中廣泛流傳,以至老一輩的聖徒中鮮有不知道的。可是,一幌62年過去了。在新一輩的信徒中,知道它的就不多了。

《馨香的沒藥》卷首引語

幾年前,有人對我說:“蓋恩夫人的屬靈經歷,可說是空前的豐富,無人能比得上她。” 因此,我就再三再四地要想找到一本她的自傳,或是芬乃倫先生替她寫的傳記,可是結果都成為泡影。我求主說:“主啊!禰若以為我已經預備好了,可以接受蓋恩夫人自傳的時候,就求禰賜給我一本。”
再過了幾年,在1898年4月9日那一天,我正在富來牧師的家裡,他忽然將蓋恩夫人的自傳給我看。喔,我的心是何等喜樂啊!我就頂寶貴地將它打開,看了不到十幾頁,我裡面就覺得,該將這書節錄出來,以供忙碌的人閱讀。我相信這心愿是出於神的(詩37:4)。
就在那一天的晚上,未睡之先,我求主說:“主啊!求禰賜恩,當我明天醒來的時候,給我一句話,來表明禰的旨意”(賽50:4)。果然,到清早醒來時,神就將雅歌三章16節的話賜給我: “良人屬我,我也屬他,他在百合花中牧放群羊。”我就知道他要我節錄這“谷中的百合花” (雅3:1)的自傳,這花曾在二百多年前開花放香。
此後,我就為著印行這書的事求神。不久就有人介紹奈浦印刷所給我。我即寫信給他們。雖然我和他們素無來往,他們卻很樂意幫忙,替我印刷。所以,既有神的話,又有聖靈的引導和環境的安排,工作也就成了。讚美主!
蓋恩夫人是羅馬教(今稱天主教)的一名信徒。因著她教會監督的請求,她就在監獄裡寫就她的自傳。她的傳記是一部很長的痛苦和羞辱的歷史。她的夫家、教會中的貴人、政冶家和平民,大家都聯合起來逼迫她,侮辱她。所有的原因不外乎下列幾點:因為她愛神、聖潔、舍己、助人;她有醫病和辨別諸靈的恩賜;她教導人捨去祈禱冊,以便和神有更親切的交通;還有她被聖靈所感而寫的著作。
然而,借著那賜給她恩典和能力的神,借著使她作巾幗偉人的神,她作了一個得勝者中的得勝者(羅8:37)。耶利米書一章1819兩節的話可作為她的一個簡短寫照:“看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地和猶大的君王,首領,祭司,並地上的眾民反對。他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。”
“她雖然死了,卻是說話”(參來11:4)。
1898年6月6日毛羅

《蓋恩夫人全傳》說明

俞成華弟兄於1938年7月2日完成蓋恩夫人略傳<馨香的沒藥>的翻譯之後,又譯盡了當時所能獲得的蓋恩夫人的其他著作:《簡易祈禱法》、《由死亡得生命》、《蓋恩夫人的信》以及蓋恩夫人在主內的知心同路人芬奈倫的《聖徒金言》;此外他還翻譯了蓋恩夫人同時代的聖徒勞倫斯弟兄的《與神同在》和《屬靈格言》等等。這些著作給教會帶來空前豐盛的生命供應;尤其在俞弟兄本人(1956年殉道)的生命史上,產生了非常的轉機。
然而,俞弟兄仍渴望能看到《蓋恩夫人全傳》的英文本,因為經過節譯,難免疏漏。當時他費了很大週摺,從英國最大的一家基督教舊書店裡,郵購到一部(上下冊)金邊雙頁裝訂的《蓋恩夫人全傳》,視為珍寶,甚盼能將它譯出來與中國信徒分享。但在總計七十六章中,只譯了前十一章,就因故未能繼續。在文化大革命中,全傳及譯稿均在多次抄家中失落。感謝奇妙的主,他借何廣明弟兄保存了俞弟兄親筆翻譯的前二章手稿(以及英文《蓋恩夫人全傳》的手工打字副本)。今將此二章譯文刊載於後,願主藉此更深、更豐富地幫助讀者。願榮耀歸給他。
全傳原文系法文,英譯者(不具名)的序言頗長,其中有以下幾句值得深思的話(摘譯):
一位匿名作者曾這樣介紹蓋恩夫人:
“我讀過許多珍貴的屬靈書,珍藏我收集到的一百三十多本最被尊重的聖徒傳記。主知道我衷心尊重每一位;但其中還沒有一位能比得上蓋恩夫人。我有幸虔讀她的書;四十年來,這些書所帶給我的是一生決定性、永恆的祝福。
“從屬靈意義上說,蓋恩夫人不屬於天主教,也不屬於哪個宗派或國家。她的一生,形象地表明主耶穌所傳的普遍真理:受造之物是無有,基督是萬有。”
對於自命不凡、自滿、狂傲的學者,這本傳記無疑是一塊絆腳石。
1993年3月8日

蓋恩夫人自傳全譯本

後來,另一位譯者完成了蓋恩夫人全傳的翻譯工作,採用的是俞成華弟兄所用的1898年在倫敦出版的托馬斯·泰勒·阿倫(ThomasTaylorAllen)譯本,這是所有譯本中最完全、最忠於原著的。2012年,全傳在美國出版,分成上下兩冊,名為《蓋恩夫人自傳全譯本》(英文書名:unabridgedAutobiographyofMadameGuyoninSimplifiedChinese)。

中文譯者前言摘錄:

在自傳的英文節譯本中,流傳較廣的是1880年出版的愛德華•瓊斯譯本。分為上下兩卷,共六十章,比《馨香的沒藥——蓋恩夫人傳略》詳細很多,卻同樣刪去了許多靈里的經歷。該譯本按字數看,不到全傳的一半。上個世紀,慕迪出版社再版了該書,近代在市面上發行的各個自傳英文版本中,這是最長、最完整的。由於沒有註明是節譯,很多人誤以為是全傳。
1938年,英文節譯本《馨香的沒藥》被翻譯成中文。它伴隨著華人基督徒走過了上個世紀風雲變幻的歲月。蓋恩夫人豐富的十字架經歷深刻地影響了那一代的中國信徒,激勵著許多人願為十架窄路擺上自己。她是為義受逼迫者的榜樣與安慰;也使許多在病痛、艱難中的人得到了屬天的亮光。
然而,最好的節譯本也不能如全傳一樣,攜帶著著者從神領受的全部信息。托馬斯•泰勒•阿倫(ThomasTaylorAllen)——一位曾在孟加拉政府文職機構工作的英國弟兄——退休後,將蓋恩夫人離世後第三年(1720年)出版的法文自傳與當時的英譯本比較,發現英譯本刪去了很多重要的事件及解釋。於是,他以全然忠於原著的方式,翻譯了全書,名為“蓋恩夫人自傳”(AutobiographyofMadameGuyon),於1898年在倫敦出版。他稱這翻譯為愛的工作。後來沒有人再翻譯過全書。所以,這是唯一的英文全譯本。當年,《馨香的沒藥》譯者俞成華弟兄曾歷經曲折,購到阿倫弟兄的全譯本,並著手翻譯。但環境不許可,無法進行,書籍殘稿,都散落於動盪歲月里。
全傳共七十六章,分為三卷:第一卷在故鄉,是個人經過死亡得生命的經歷;第二卷在日內瓦地區,以使徒的生命,供應多人,成為日內瓦十字架的女兒;第三卷回到巴黎,被逼迫囚禁,成為一台戲,給世人和天使觀看(林前4:9)。前一部分,截止第二卷第十章,寫成於1682年年底她三十四歲時,是應她屬靈指導者康伯神父的要求寫的,當時她在湯農。康伯神父於1687年10月在巴黎被捕,直到1714年離世,終生未獲自由。1688年1月,蓋恩夫人在巴黎也遭囚禁。8月21日,她在囚禁中寫到第三卷第八章。9月13日,因國王妻子曼特農夫人為她陳情,法國國王路易十四便下達釋放令,她獲得自由。該年度,她寫完第三卷第十章。但1695年年底,蓋恩夫人再度被捕,被送去萬森納城堡監獄,後轉到巴士底獄,直到1702年。1709年,她寫完全部自傳,作了結束語,並給了她屬靈的孩子們最後的勸勉。八年後,她離世歸主,享年六十九歲。
書中記錄了她一生在十字架的道路上跟隨主的心路歷程,是神奇妙的手將它保存下來的。因為在顛簸、流離、被剝奪的歲月里,她失去了一切,但她憑著信心知道,神命她所寫的必被保存,無一失落。她的信心真實地得到了應驗。
蓋恩夫人寫作時,速度極快,落筆不經頭腦,是聖靈的流注(參第二卷第十一章);除了執筆之外,可以說內容與她近乎無關。故全書重在靈里的經歷,不重故事情節。她詳細記述了各樣的遭遇、裡面的感動以及後來的結果,同時對屬靈的道路作了透徹的分析、教導與警告,而這正是供應聖徒生命的靈糧。在此情形下,任何刪節都會造成屬靈的損失。有鑒於此,譯者對蓋恩夫人深奧的屬靈經歷,不敢隨意刪減、改動,只是藉著禱告,忠實地翻譯出來。

英譯者阿倫前言摘錄:

對於那些能夠欣賞蓋恩夫人自傳的人來說,把這本書刪節而不損害其獨特的吸引力與權能是不可能的。就像一棵山毛櫸樹,當我們剪掉那飄浮的芬芳、細弱的小枝和鮮嫩的綠葉時,剩下的就只是一把乾枯、僵硬而誇張的掃帚了!被刪節的自傳只是一系列沒滋沒味的事件描述,而原始文字所散發出的馨香之氣與屬靈的恩膏,甚至有意識的重複,都徹底消失了。當人們尋求與這樣一位作者相交時,是盼望吸入並暢飲於她靈里的豐富。我現在呈給讀者的譯本,我知道保存了她的原意,我盼望也能保存她的靈。這樣,只能靠譯本了解她的讀者會發現損失不是太大。對我而言,這是一份愛的工作。
有一位匿名的作者把下面一段話附在她的自傳前面,是這樣向讀者介紹的:
“我曾經讀過許多權威、有價值的屬靈書籍,並收集了一百三十多卷教會之父們最受尊崇的著作。神知道我對他們的敬重,這也是他們所當得的;但沒有任何一個人或一本書能跟蓋恩夫人或她的著作相比!親愛的讀者,如果我的經歷能給你一點指南的話,我該多么高興啊!自從我有幸見識她神聖的文字,四十年幸福的時光已經過去了,這對我的一生產生了決定性的影響。這一事件成了我生命永遠的祝福。當我看見這嶄新的真理次序時,我是多么震驚啊!一開始,我懂得很少,因為缺乏一個貧窮的靈——那是接受神的國和他的永恆真理所必需的。我的腦中充滿了人類幼兒們喜歡玩弄的思想和學院式的教義——這是尊嚴的神學家們用以填充他們的嬰兒的,他們甚至不恥於稱之為真知識。然而,儘管我被常規弄瞎了心眼,以至於頭腦貧乏,心靈高傲,覺得這些知識都是不容置疑的,但蓋恩夫人的神聖著作所散發出的那甘甜而有穿透力的恩膏,那以自己為印證的真理特色,那連在一起的教義鏈條,那永遠浸潤在神的愛里、帶著愛的色彩、也以這愛為終極的崇高真理,這一切神聖的吸引力抓住了我。於是,漸漸地,我的地平線透亮了,縷縷光線穿透了靈魂的厚雲,‘生命之光’不知不覺融化了堅冰,我的心著火了。這時,我才看清了:原來我並不理解我們的聖經,只是抓住了一點理性可以觸到的皮毛;而在屬神的事上,這反而讓人越發瞎眼了。然後,一切從理性而來的矛盾都徹底消失了,嶄新、純淨的白日之光把我提升起來,使我明白了基督教的理念——多數人對此只有最初步的概念,遠未把握其精意。”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們