目前(21世紀初),我只看過他翻譯的《往事與隨想》,遣詞和句式都舒服極了,由於不懂俄文,在“信”上不敢置一詞,但“達”、“雅”實在了得,當然,原作者赫爾岑也是時代巨匠,情感豐富心胸寬廣兼且才氣縱橫。讀一本書,認識了兩個名家。
項星耀(1924-1997),江蘇蘇州人。解放前曾任新聞記者。1949年後,先在蘇州文聯工作,後至上海師範學院、福建師範大學等校任講師、教授,講授外國文學。其主要譯作有《平凡的北極帶》、《謝德林寓言選集》、《基督教簡史》、《英雄艾文荷》、《一位女士的畫像》、《往事與隨想》和《米德爾馬契》等。
目前(21世紀初),我只看過他翻譯的《往事與隨想》,遣詞和句式都舒服極了,由於不懂俄文,在“信”上不敢置一詞,但“達”、“雅”實在了得,當然,原作者赫爾岑也是時代巨匠,情感豐富心胸寬廣兼且才氣縱橫。讀一本書,認識了兩個名家。