韓國國歌
韓國國歌即愛國歌(朝鮮語:애국가)是大韓民國的國歌,全首歌總共有四段,但普遍只唱第一段和副歌。1902年再經修改後《大韓帝國愛國歌》被使用於國家的重要慶典上。最早的《愛國歌》是在1907年間為了提升國民的愛國心以及在國權被奪的情形下保持獨立精神而創作的。現在的《愛國歌》歌詞是經過多次改版後確定下來的。普遍認為愛國歌的歌詞在19世紀末由政治家尹致昊或獨立派領導者與教育家安昌浩譜寫。起初,愛國歌採用了蘇格蘭民歌《友誼地久天長》的鏇律。日本統治時期(1910年-1945年)這首歌是被禁唱的,但當時海外的朝鮮人依然用它來表達自己對國家獨立的渴望。1937年,旅居西班牙的世界著名朝鮮音樂家安益泰為愛國歌譜下了曲調。他的作品被在上海的大韓民國臨時政府(1919年-1945年)正式接受。現今朝鮮民主主義人民共和國的國歌歌名亦做愛國歌,但是其鏇律、歌詞皆異。
基本信息
創作背景
起初,愛國歌採用了蘇格蘭民歌《友誼萬歲》的鏇律。日本統治時期(1910年-1945年)這首歌是被禁唱的,但當時海外的朝鮮人依然用它來表達自己對國家獨立的渴望。1937年,旅居西班牙的世界著名朝鮮音樂家安益泰為愛國歌譜下了曲調。1948年韓國創立前《愛國歌》一直是由MaestroAhnEak-tay(1905-1965)就蘇格蘭民謠“AuldLangSyne”的鏇律而演唱的。但作曲家安益泰(音譯)(1905-1965年)深感不適合拿其它國家的民謠鏇律來作自己國家的國歌曲,於是在1935年重新創作了國歌曲,立刻被當時的臨時政府所採用。但直到1945年大韓民國成立前,國歌仍是以“AuldLangSyne”版本為主。1948年韓國政府正式宣布前臨時政府採納的《愛國歌》為韓國國歌,此後所有的學校和國家機關開始統一使用該《愛國歌》。因為韓國國歌多處音調過高,導致很多人難以順利唱完。為此韓國首爾教育廳於2014年8月12日發布訊息稱,為了方便學生演唱,教育廳將國歌的音調調低3度,新編了更適合演唱的國歌版本,並已經在一線學校中普及。新版國歌由來自首爾煙村國小和首爾藝術高中合唱團的100名學生演唱,除此之外,還錄製了幼稚園、國小生、中學生版以及普通版,供不同對象使用。作者簡介
尹啟豪
尹啟豪(윤치호),其他信息不詳安昌浩
安昌浩(안창호,1878年11月9日-1938年3月10日)雅號島山(도산),是朝鮮國內的民族運動人士,亦是朝鮮新民會和興師團的領導人物。大韓民國成立後被尊稱為“韓民族獨立之父”。
日本統治朝鮮期間,新民會是民間對抗日本的秘密組統。1911年,日本逮捕新民會的民族運動指導者六百人,起訴一百零五人,最後五人受刑。及後更強制解散新民會,稱為“一百零五人事件”。
至後來安昌浩流亡美國,組織了興師團(흥사단),並主張通過振興教育和產業復興來提高國民的知識、道德水平,實現經濟富強,從而實現國家和民族的獨立。安益泰
安益泰(안익태 Ahn Eak-Tae 1906~1965年)安益泰1906年出生在平壤。
安益泰是一名天才音樂家,上中學時就已經成為有名的少年演奏家。日本殖民統治時期,為了躲避日本警察的監視和追捕,他於1919年赴日本學習音樂,後又遠赴美國繼續他的音樂之路。
在二戰中,安益泰到西班牙避難時結識了當地貴族的女兒羅麗塔,並與她成婚。其後,他定居在西班牙,並經常出任世界著名交響樂團的指揮。1965年,安益泰在西班牙的家中去世,享年59歲。
據羅麗塔女士回憶,安益泰生前指揮過232場音樂會,每次音樂會上,安益泰都要演奏《愛國歌》。據說,安益泰生活的西班牙小城裡有“安益泰街”。歌曲歌詞
諺文
第1段 | 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리 나라만세 |
第2段 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람 서리 불변함은 우리 기상일세 |
第3段 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
第4段 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
反覆 | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
漢字混用
第1段 | 東海물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리 나라萬歲 |
第2段 | 南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람 서리 不變함은 우리 氣相일세 |
第3段 | 가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 |
第4段 | 이 氣相과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
反覆 | 無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 |
羅馬字音譯
第1段 | Donghaemulgwa Baekdusani mareugo daltorokHaneunimi bouhasa uri naramanse |
第2段 | Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deutBaram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse |
第3段 | Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eobsiBalgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse |
第4段 | I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeoGoerouna jeulgeouna nara saranghase |
反覆 | Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsanDaehansaram Daehaneuro giri bojeonhase |
中文翻譯
第1段 | :即使東海水和白頭山乾燥和枯萎,有上帝的保佑我們國家萬歲 |
第2段 | 南山上松樹好像披上了鐵甲,即使有大風大浪也改變不了我們的氣魄 |
第3段 | 秋天的天空晴空萬里沒有一絲雲彩,明亮的月亮是我們不變的心。 |
第4段 | :以我們的氣魄和忠誠的心,不管有什麼苦難和快樂愛過的心永不改變。 |
反覆 | 無窮花、三千里、華麗江山,大韓人,守土惟以大韓心。 |