作品原文
鞦韆索·淥水亭春望
藥闌 攜手銷魂 侶。爭不記看承 人處。除向東風訴此情,奈 竟日春青語。
悠揚 撲盡風前絮。又百五韶光 難住。滿地梨花似去年。卻多了廉纖雨 。
注釋譯文
詞句注釋
鞦韆索:詞牌名,原名《撥香灰》,清毛先舒自度曲。納蘭性德詞更名《鞦韆索》。雙調,五十四字。
藥闌(lán):即藥欄。庭園中芍藥花的圍欄,亦泛指一般花欄。
銷魂:又作“消魂”,形容令人感觸極深的心情意緒,或表示極度的歡情、或表示極度的傷情。
看承:特意相迎。
奈:無奈、怎奈。
悠揚:飄揚。
百五韶光:清明前後的美好的春光。
廉纖雨:細微的小雨。
1.鞦韆索:詞牌名,原名《撥香灰》,清毛先舒自度曲。納蘭性德詞更名《鞦韆索》。雙調,五十四字。
2.藥闌(lán):即藥欄。庭園中芍藥花的圍欄,亦泛指一般花欄。
3.銷魂:又作“消魂”,形容令人感觸極深的心情意緒,或表示極度的歡情、或表示極度的傷情。
4.看承:特意相迎。
5.奈:無奈、怎奈。
6.悠揚:飄揚。
7.百五韶光:清明前後的美好的春光。
8.廉纖雨:細微的小雨。
白話譯文
曾記得,一對情侶在花欄旁邊攜手賞春,情深脈脈,而今我形單影隻,空懷念當初彼此依偎的地點。這傷感無人可訴,唯有向春風寄託,為何這一整天裡,連一絲春風都不曾吹過。
待風起的時候,柳絮一被掃而空。轉眼又到清明時節了,大好春光很快就要流逝殆盡。梨花飄滿地,和去年還是一般光景,但比起去年來,又多了些許細雨。
創作背景
這首詞是懷念戀人的,具體創作年份未知。納蘭所思之人已無從考證,有人以為這是納蘭於室外之情有所鍾者,但不能確定。從字裡行間看來,納蘭極有可能是在懷念妻子盧氏的。
作品鑑賞
文學賞析
“藥闌攜手銷魂侶,爭不記看承人處。”詞中以回憶開篇,納蘭溫情脈脈地回想他與昔日愛人一同遊園的場景,心中充滿感激。但可惜物是人非,時光改變了一切,包括愛情。納蘭的愛人早已不能夠再陪伴在他身邊,所以,他只能“除向東風訴此情”。但令人惋惜的是,東風不識人間情苦,縱使滿園的春意盎然,自己也是難得有開口訴說的欲望了。所以,才會有“奈竟日春無語”。
下片開始,依然從春光寫起,春色本是盎然生機的,但在納蘭的這首詞里,卻多少顯出了幾分寂寥。無論是那悠長的花欄,還是這肆意飛揚的柳絮,真是留得住春色,卻獨獨留不住往昔。
詞的最後一句: “滿地梨花似去年,卻多了廉纖雨。”以愴然的筆調結束了整首詞,帶來了意猶未盡的感覺。一地落花像極了去年的現在,同樣的風景,卻是不同的人在欣賞,此時幾多風雨幾多情。
全詞對於戀情的描寫,旖旎裱麗,婉妙迂迴,詞中訴情之處,均以寫景代之。“春無語”、“廉纖雨”之句,明為摹景,暗則述懷,景與情表里互映,柳暗花明,使得蘊藉平添。
納蘭一直到辭世的時候,也沒離開他的淥水亭。與其說是捨不得這裡的清水芙蓉,更不如說是捨不得這裡曾經帶給他的回憶和浪漫。
名家點評
晚清詞家陳廷焯《雲韶集》卷十五:“悲惋。曰‘似去年’,已不勝物是人非之感,再加上廉纖雨,有心人何以為情也。”
作者簡介
納蘭性德(1655年1月19日—1685年7月1日),葉赫那拉氏,字容若,號楞伽山人,滿洲正黃旗人,清朝初年詞人,原名納蘭成德,一度因避諱太子保成而改名納蘭性德。大學士明珠長子,其母為英親王阿濟格第五女愛新覺羅氏。
納蘭性德於康熙二十四年(1685年)五月三十日(1685年7月1日)溘然而逝,年僅三十歲(虛齡三十有一)。納蘭性德的詞以“真”取勝,寫景逼真傳神,詞風“清麗婉約,哀感頑艷,格高韻遠,獨具特色“。著有《通志堂集》、《側帽集》、《飲水詞》等。