原文
有旅人夜行值雨,遂赴友人家投宿。友人見不速之客,甚喜,遂將殺雞遇之。旅人憐雞,佯言茹素。遂不殺雞。夜宿,至三更,忽聞雞鳴甚急,以為黃鼠狼來也,遽起逐之。俄而牆倒,適壓客房。主人驚而起,以為客斃矣,舉燭而索,客乃在雞籠旁。蓋雞感恩,促其起床也。
譯文
有個旅行者半夜趕路下起了雨,於是就到朋友家裡借住。朋友見到沒有邀請而自己上門的客人,很高興,打算殺一隻雞招待他。旅行者憐愛可憐雞,假裝說自己吃素,於是主人就不殺雞。晚上睡覺,到了半夜時,客人突然聽到急促的雞叫聲,認為黃鼠狼來了,急忙起來想趕走黃鼠狼。不久牆倒了,正好壓住客人的房間。主人被驚醒,認為客人已經死了,舉起蠟燭找客人,發現客人原來在雞籠的旁邊。大概雞(是因客人不讓主人殺它而)感謝他,才叫客人起床的。
解釋
1. 值:正值,碰上。
2. 佯:假裝。
3. 俄而:不久。
4. 適:恰巧。
5. 乃:竟。
6. 三更:半夜。
7. 蓋:通“概”,大概。
8. 逐:追趕。
9. 斃:死。
10.遂:於是。
11.索:尋找。
12.茹(rú):吃。
13.值:遇到。
詞語解釋
不速之客:沒邀請而自己上門的客人。
速:邀請。
啟示
連一隻雞都懂得報答別人不殺之恩,更何況我們人呢?我們要懂得滴水之恩當湧泉相報。
文言知識
速
“速”一般都解釋為“迅速”,但它在文言文中有一個很特殊的用法,要理解為“邀請”。上文“不速之客”的意思是沒邀請而自己上門的客人。
蓋
文言文中的“蓋”常用在句子的開頭,作發語詞。它多數情況下不需解釋,無義,有時則需根據上下文解釋為“大概”、“恐怕”、“原來是”等。上文“蓋雞感恩”中的“蓋”,可理解為“原來是”。