陀螺序

近來似乎不免有人誤會了直譯的意思,以為只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯,譬如英文的Lyin 周氏兄弟主張“直譯”,但並不提倡語句之間的機械轉換,他們認為在直譯不通的情況下仍需用意譯法。 他們的“直譯”觀並不十分成熟,遭到了一些譯論家的詬病,但起碼在那個年代他們的觀點還是很有意義的,在某種程度上剎住了“胡譯”之風。

1925年,周作人發表了《陀螺序》,在文中他進一步申明了他的“直譯”觀,其中寫道:“我的翻譯向來採用直譯法,所以譯文實在很不漂亮,——雖然我自由抒寫的散文本來也就不漂亮。我現在還是相信直譯法。因為我覺得沒有更好的方法。但是直譯也有條件,便是必須達意,盡漢語的能力所及的範圍內,保存原文的風格,表現原語的意義,換一句話就是信與達。近來似乎不免有人誤會了直譯的意思,以為只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯,譬如英文的Lying on his back一句,不譯作‘仰臥著’,而譯作‘臥著在他的背上’,那便是欲求信反不信了。據我的意見,‘仰臥著’是直譯,也可以說是意譯;將它略去不譯,或譯作‘坦腹高臥’,以至‘臥北窗下自以為羲皇上人’是‘胡譯’;‘臥著在他的背上’,這一派乃是死譯了。”
周氏兄弟主張“直譯”,但並不提倡語句之間的機械轉換,他們認為在直譯不通的情況下仍需用意譯法。直譯與意譯並非完全對立和排斥的,應靈活掌握,酌情決定究竟採用哪一種方法。他們的“直譯”觀並不十分成熟,遭到了一些譯論家的詬病,但起碼在那個年代他們的觀點還是很有意義的,在某種程度上剎住了“胡譯”之風。周氏二兄弟都是傑出的文學家,他們的文筆幾近“登峰造極”;他們的譯文也透出內在的美,只是為了實現改造國語的目的,採用了“洋化”的結構,讓一些粗心的讀者看不慣罷了。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們