圖書信息
出版社: 科學出版社; 第1版 (2008年5月20日)
平裝: 216頁
開本: 32
ISBN: 7030182685, 9787030182685
條形碼: 9787030182685
尺寸: 20.6 x 14.6 x 1.2 cm
重量: 322 g
內容簡介
《關聯與順應:翻譯過程研究》以文化意象的翻譯為個案,從"關聯-順應研究路向"的語用學視角對翻譯過程進行了研究。該研究視角是,本文作者在Sperber和Wilson的關聯理論以及Verschueren的順應論的基礎上嘗試性構建出的一個理論體系,其旨在研究翻譯過程中譯者大腦思維運作的動態過程。《關聯與順應:翻譯過程研究》描述了譯者的大腦信息處理機制如何促使他與原文作者和譯文讀者進行跨文化交際。本研究的範圍涉及譯者的思維能力,研究的目標在於揭示譯者交際能力的潛在可能性。其主要目的是用我們構建的理論體系來闡釋翻譯過程。
媒體評論
書評
“以關聯-順應論研究翻譯是語用理論套用於翻譯實踐的新嘗試。作者闡釋了翻譯過程中的認知活動,說明了譯者的地位和作用,揭示了其中包括的跨文化交際過程,特別是將譯文表達的要求歸結為保證讀者的認知和諧為前提,這些都具有新意。作者豐富和補充了以前一些以關聯論為視角進行翻譯研究的觀點,使本文具有一定的理論價值和實踐意義。”
——徐盛桓教授、博導(河南大學)
“《關聯與順應:翻譯過程研究》是一部比較有創意的博士論文。作者在Sperber和Wilson的關聯理論及Verschueren的順應理論的基礎上嘗試構建自己的翻譯理論體系,以期對翻譯過程的思維運作進行動態分析,這種創作的態度是積極可取的。
作者在論文中將翻譯過程分為語篇釋意的交際過程和語篇產出的交際過程。前者是一個尋找關聯明示推理的過程,而後者是考慮如何讓語言選擇與讀者的認知達到和諧。雖然與西方學者尤金?奈達的分析-重構有相同之處,但本文在方法上更具有闡釋性和可操作性。
Sperber和Wilson的關聯理論被其學生Gutt移植到翻譯研究之中,在翻譯界產生了較大影響。本博士文則將關聯理論和順應理論相結合,加強了不同學科理論的融合,是對Gutt關聯翻譯理論的發展和補充。” ——羅選民教授、博導(清華大學)
目錄
序
Acknowledgements
Abstract
摘要
transcription Conventions
Chapter One Introduction
1.1 Introdution
1.2 Translating Process:The Object of the Present Research
1.3 The rationale of the Present Research
1.4 The Objectives of the Present Research
1.5 The Outline of the Present Study
Chapter Two A Review of the Relevant Literature
2.1 Introduction
2.2 The Related Translation Process Studies
2.3 Pragmatic Theories Related to the Present Study
2.4 Social Psychological Theores
2.5 Summary
Chapter Three Research Methodology and Data Collection
3.1 Introduction
3.2 Research Methodology
3.3 Data Coooection
3.4 Summary
Chapter Four The Relevance-Adjustability Theorectic Approach
4.1 Introduction
4.2 The Theoretical Basis of the Present Research
4.3 The Relevance-Adjustability Theoretic Approach
4.4 Variableness,Mediation and Adjustability:Possibilities for Translator's Choice-Making
4.5 The Interplay of Translator's Subjectivity
4.6 A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making
4.7 Summary
Chapter Five Discourse-Interpreting communicative Process
Chapter Six Discourse-Producing Communicative Process
Chapter Seven Main Features of the Literary Translging Process
Chapter Eight Concluding Remarks
Bibliography
Main Sources of Examples