基本信息
由北京大學出版社出版的,整本書共有256頁,《鑽石透鏡》的出版日期是2008年,ISBN:7301142587/9787301142585,其條形碼是:9787301142585,該書是第一版
·。裝幀是平裝,是中文版本,《鑽石透鏡》的市場價格是29元人民幣。
內容簡介
詹姆斯·岡恩、郭建中主編的《科幻之路》系列圖書是一套有代表性的世界科幻小說選本。它集中了世界科幻小說的經典之作,系統地介紹了科幻小說的性質、發展、演變及不同時期、不同國家的名家名作。每一部分都有編者撰寫的長篇評述,不僅能使讀者欣賞科幻小說帶來的審美愉悅,同時能相對完整地領略一部系統的世界科幻小說史。
《鑽石透鏡:從吉爾伽美什到威爾斯》所選的是19世紀以前的作品。雖然嚴格意義上的科幻小說只可能在工業革命之後才能產生,但就這種文學樣式而言,卻絕不可能是無源之水,無本之木。《鑽石透鏡》所選的這些處於萌芽階段的作品孕育著現代科幻小說的因素,使我們從源頭上認識科幻小說的發展軌跡。
作者簡介
詹姆斯·岡恩(1923一),美國科幻小說家,獲“科幻大師”稱號。代表作有《堡壘世界》(1955)、《星際橋樑》(1955)、《空間站》(1958)、《快樂製造者》(1961)、《長生不老的人》(1962)、《傾聽者》(1972)、《校園》(1977)和《危機》(1986)等;曾任美國科幻作家協會主席(197l-1972)、美國科幻小說研究會主席(1980-1982)、“約翰·坎貝爾紀念獎”評獎委員會主席(1979年至今);編著有《科幻之路》、《科幻小說新百科全書》等。
郭建中(1938-),翻譯家,學者,享受國務院特殊津貼。主要論著有《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》、《當代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有《殺鹿人》(合譯)、《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》、《鐵草》等,並翻譯和主編《外國科幻小說譯叢》(50餘冊)和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說協會頒發的恰佩克翻譯獎和1997年北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎--“金橋獎”。
目錄
編輯說明
中文版前言
關於詹姆斯·岡恩和他的《科幻之路》
英文版前言
首航月球
《一個真實的故事》(節選)
遠遊奇遇
《約翰·曼德維爾爵士航海及旅行記》(節選)
世上沒有理想國
《烏托邦》第二部(節選)
嶄新的科學與古老的宗教
《太陽城》(節選)
經歷、實驗和啟迪人類心智的戰鬥
《新亞特蘭蒂斯》(節選)
新宇宙觀與另一次月球旅行
《夢》
奔向月球
《月球之行》(節選)
理性的時代和反對派的呼聲
《勒皮他島遊記》
入地幻游
《地下之行》(節選)
政體
《米克羅梅加斯》
科學與文學:兩個世界的衝突
《弗蘭肯斯坦》(節選)
科學:僅僅是象徵
《拉帕西尼的女兒》
對未來的期待
《未來的故事》
開拓視野
《鑽石透鏡》
科幻史上不可或缺的法國人
《海底兩萬里》(節選)
《環繞月球》(節選)
失落的文明 古老的學識
《她》(節選)
新疆域
《回顧:2000—1887》(節選)
新雜誌 新讀者 新作家
《該死的東西》
迅速的起步
《夜班郵船》
現代科幻小說之父
《星》
序言
科幻小說也許是美國特有的一種文學,但它也大量地被介紹到其他國家。科幻小說並不起源於美國--這一殊榮為英國和法國所分享。英國的瑪麗·雪萊在1818年出版了《弗蘭肯斯坦》,該書被譽為第一部科幻小說;法國的儒勒·凡爾納從1863年起,創作了《奇異的旅行》和《氣球上的五星期》,並在1864年出版了他的第一部科幻小說《地心遊記》。我聽說,在中國被介紹的第一位西方科幻小說家,就是儒勒·凡爾納。
在瑪麗·雪萊和儒勒·凡爾納之間,出現了一些美國作家,如埃德加·艾倫·坡和納撒尼爾·霍桑;這兩位作家在19世紀30年代至40年代之間,寫了一些類似科幻小說的作品,儘管坡對凡爾納產生過影響,但不論是坡,還是霍桑,還不能算是美國科幻小說的奠基人。事實是,一位名叫雨果·根斯巴克的來自盧森堡的移民,於1926年創辦了第一本科幻雜誌《驚異故事》。該雜誌為科幻愛好者提供了一個論壇;在這家雜誌上,他們對變革和未來進行辯論,對科幻小說的一些最基本的概念進行討論。
隨《驚異故事》之後,1929年出版了《科學奇異故事》(後不久就改名為《奇異故事》)。1930年又出版了《超級科學驚奇故事》。在《驚異故事》中,雨果·根斯巴克首先把科幻小說定名為“SCIENTIFICTION”,即“SCIENTIFICFICTION”兩個英文詞的合成,可直譯為“科學的-小說”或“關於科學的小說”。
文摘
任何一個體育運動員和酷愛健美的人不會只考慮鍛鍊與健美,必要時還會考慮放鬆休息,而且事實上,他們把放鬆休息看做體育訓練的最重要部分。我認為這種情況同樣適用於喜愛讀書的人。研讀諸多文學作品以後,就該鬆弛心神,使之進入更佳狀態,以便繼續研讀。讀書人工間最好的休息方法就是閱讀比較輕鬆愉快的作品,因為它們融趣味性和知識性於一爐——依我看這篇故事二者兼而有之,讀書人肯定會認同我的看法。
這篇故事之所以引人入勝,不僅因為其題材的異域情調,情節的饒有趣味,以及筆者杜撰時的一本正經;還因為筆者喜劇性地影射了那些寫下卷帙浩繁的荒誕不經故事的詩人、史家和哲人。筆者無須給他們指名道姓,讀者開卷閱讀時自能知曉。尼都斯人特西奧庫斯之子特西阿斯就寫過關於印度及其國民的種種故事,雖然他既未目睹又未耳聞尊重事實的人說起過。安布盧斯寫過不少有關海洋而且難以令人置信的東西,閱讀過的人個個知道那全是編造的;然而,他畢竟編出一個叫人捧腹、令人解頤的故事。其他不少作家也對此道情有獨鍾,他們偽稱報導異域遊歷見聞,胡編些什麼龐然鬼怪、野蠻部落、離奇生活的故事。這類荒唐之作的始作俑者是荷馬史詩中的奧德修斯。他給阿爾喀諾俄斯王的朝臣講敘風袋、獨日巨人、食人生番、野蠻部落乃至多頭怪物和那把水手變成豬玀的魔藥——奧德修斯接二連三,講個沒完,叫那些頭腦簡單的費阿刻斯人聽得目瞪口呆。
迄今為止,這類作家的荒唐故事我已全數讀過,但我從來沒有因為這些作家未說真話而對他們求全責備;因為我知道這種過失即使在那些自稱研究哲理的人當中也相當常見。但使我感到大惑不解的是他們自信能創作純粹的荒唐作品而又不為世人所識破。我這人愛慕虛榮,想留點什麼給後世;可我又無真人實事可寫——我沒有任何值得一談的親身經歷——為了當一回怪誕作家而不至於引起人們的非議,我也藉助於胡謅瞎編——但我的胡謅比起他人卻要誠實得多。讀者能聽見我說的唯一的一句真話就是:我在胡謅。我認為坦率地承認自己講的沒有半句真話可以避免來自任何方面的抨擊。
噢,對了,我現在寫的既不是我親眼所見,也不是我親耳所聞,這些事世上並不存在,而且也絕對不可能存在,所以特此提醒各位讀者:不要相信一星半點。
不久前,我從直布羅陀海峽起航,順風駛入大西洋,遠航開始了。這次出航主要是為了探求知識,渴望新奇,探究大洋彼岸的世界及其居民情況。因此,船上裝載了大量的食品、充足的淡水並雇用了五十名情趣相投
……