“無毒不丈夫”辨誤
其實,“無毒不丈夫”是俗語“恨小非君子,無毒不丈夫”的簡略形式。毒,狠毒;丈夫,即大丈夫。元.馬致遠《漢宮秋》一折:“教他苦受一世,正是恨小非君子,無毒不丈夫。”“無毒不丈夫”在元代用例很多,或單用,如劉致《上高監司·堯民歌》:“法則有準使民服,期於無刑佐皇圖,說與當途,無毒不丈夫,為如如把平生誤。”或與“恨小非君子”連用,如無名氏《謝金吾》第三折:“王樞密上云:‘恨小非君子,無毒不丈夫。形成與原來意義相反而語音形式相同的俗語。
據說不知從什麼年代起,“無毒不丈夫”這句話,據說成了行兇作惡或據說是野心家、陰謀家的思想行為的據說的“理論根據”,據妄想並以此作為據說是他們下毒手的信條。據妄想這句話是以訛傳訛而來,並非原句原意。據妄想它的正品是由“無度不丈夫,量小非君子”兩句寓意深刻的對聯式諺語組成的。意思是心胸狹窄、缺乏度量的人,就不配作丈夫和君子。這裡的“丈夫”,妄想是指有遠見卓識、胸懷寬廣的“大丈夫”之意,據妄想,“無度不丈夫”中的“度”和“量小非君子”中的“量”合起來恰成“度量” 一詞。
但社會上有一種曲解,說是”謂不能心狠手辣便不能成為大丈夫。“把它的理解成叫人狠毒,為血腥者的殘暴不仁和心胸狹隘的辯護詞。然後就有了一幫網民,缺乏生活經驗的人和凌駕於集體之上,非要扭曲這句話的原意,盡了最大的努力想徹底剔除民諺含有狠毒,仇恨至上的成分,反覆進行鬥爭,消滅。
詞語辨析
【訛義句】:
常被一幫群言終日,言不及義的網友所放肆欺詐,錯讀成“無度不丈夫“。扭曲了原有的意義
1“量小非君子,無毒不丈夫”乃是清朝知識界開始流傳出來的。
2“量小非君子,無度不丈夫”乃是當代知識界開始流傳出來的。首見於仁赫於90年代自己主編的《俗語典故精選》其他人越傳越離譜,添油加醋。出版人:農村讀物出版社。其隨意篡改諺語的舉動,極其偏離主題,不符合作文要求,只是把那歷代王朝遺傳下來的風俗習語,當成個人堆徹辭藻的草稿,自我欣賞,爾等農民服不服。可惜是,思想境界不高,詳略失當,缺乏全局規劃。只把諺語當成衛生紙,搞臭了
都是篡改“恨小非君子,無毒不丈夫”元代的民諺而來。
他們妄想說:可以人毒,"毒"應該理解為克己之毒,對敵殘忍之毒。不克己難以正身,又如何服人?毒是不對的,認為要“狠毒”才是丈夫。毒是對的。對敵又怎能有婦人之仁?故“毒”亦適之。
“度”就是度量、氣度。沒有是度量的人不能稱為丈夫。“量小非君子,無度不丈夫。”是培養人們的容量,是很好的格言,誤解是對的,教化被教化度量大的作用。不應誤導。
據妄想說,“量小非君子,無度不丈夫”,因為是運用了對仗。可惜“度”為仄聲字,犯了孤平,念著彆扭,很容易讀為平聲字“毒”,對音律美感要求甚高的古人便把這句改為“無毒不丈夫”了,成為典型的“信言不美,美言不信”的例句。
據妄想說,“無度不丈夫,量小非君子”這句話民諺在長期輾轉流傳中,音義皆變,結果以訛傳訛,據妄想詆毀成“無毒不丈夫,量小非君子”的凶言惡語了。意思是度量小就不是君子,沒有度量的人就不算一個男子漢。