內容簡介
在醫療、教學、科研工作中,許多論文的發表、書籍的出版、國際會議的交流等均需將漢語譯成英語。因此,醫學論著漢譯英實踐十分重要。
《醫學論著漢譯英技巧》內容豐富、資料翔實、譯文流暢、深入淺出,具有實用性、新穎性。可供醫學院校學生和各級醫師書寫論文和專著時參考,也適合英語愛好者學習、借鑑。對提高讀者醫學論著的漢譯英水平、英語論著的寫作水平以及漢譯英的準確性,具有較大的實用價值。
圖書目錄
上篇 導論技巧篇
一、漢譯英的標準
二、漢譯英的過程
三、漢英語言對比
四、漢譯英中的誤譯
一、否定的譯法
二、長句英譯法
三、合詞法
四、簡潔法
五、解析法
六、平行結構法(漢語“對仗法”)
七、替代法
八、詞性轉換法
九、詞序變換法
十、句子成分轉換法
十一、(確定)主幹法
中篇 漢英句型篇
一、“把”字句
二、“被”字句
三、“對”字句
四、“得”字句
五、“還”字句
六、兼語句
七、“是”字句
八、“使”字句
九、無主語句
十、“也”字句
十一、“有”字句
十二、“的”字結構
十三、“者”字結構
一、句型概述
二、譯例舉隅
一、虛擬語氣概述
二、譯例舉隅
下篇 寫作套用篇
一、免疫學
二、醫學基礎
三、遺傳學
一、兒科
二、耳鼻喉科
三、婦產科
四、口腔科
五、男性科
六、內科
七、皮膚科
八、外科
九、性傳播疾病
十、眼科
十一、重症監護科
十二、中醫科
一、譯法
二、譯例舉隅
附錄
附錄一 本書詞性縮略表
附錄二 英語從句包孕的分類
附錄三 某些辭彙英譯
附錄四 名人傳記漢譯英練習和參考答案、譯註
後記
參考文獻
……