醫學英語翻譯與寫作教程

內容介紹

《醫學英語翻譯與寫作教程》:專業英語類大學英語選修課系列教材叢書。本教程本著貫徹《大學英語課程教學要求》,完成從基礎英語到專門英語的擴展,培養學生職業和學術用途醫學英語的套用能力為目的。採用英美原版醫學文獻為素材,教材始終貫穿專業、規範、實用的編寫思想,針對醫學英語套用能力培養中最重要,也是最困難的環節——翻譯和論文寫作為學習者提供幫助。既可以供醫學專業高年級本科生和研究生作為教科書使用,也可以供醫學工作者、雙語教師或醫學英語教師用作參考書。

作品目錄

第1章醫學英語文體的一般特徵1.1醫學術語 1.1.1醫學術語的構詞成分 1.1.2醫學術語的構成 1.1.3醫學術語的讀音、拼寫和複數形式1.2醫學專業辭彙 1.2.1醫學冠名術語 1.2.2縮略語 1.2.3形象性修飾語1.3醫學兩棲辭彙1.4醫學文獻的文體特點 1.4.1語氣正式 1.4.2陳述客觀 1.4.3語言規範 1.4.4文體質樸 1.4.5術語豐富第2章醫學翻譯的原則一:忠實醫學內容,符合醫學習慣2.1詞義的選擇 2.1.1搭配對詞義選擇的影響 2.1.2語境對詞義選擇的影響 Exercises2.2詞義的引申 2.2.1英譯漢時對英語詞義的引申 2.2.2漢譯英時對漢語詞義的引申 Exerciscs2.3醫學套語的翻譯 Excrciscs第3章醫學翻譯的原則二:比照原語.貼近譯語3.1詞性和句子成分的轉換 3.1.1英漢翻譯時詞性和句子成分的轉換 3.1.2漢英翻譯時詞性和句子成分的轉換 Exercises3.2介詞結構的翻譯 3.2.1英語介詞結構的漢譯 3.2.2漢譯英時靈活運用英語的介詞結構 Excrciscs3.3定語從句的翻譯 3.3.1英語定語從句的漢譯 3.3.2漢譯英吋靈活運用英語的定語從句 Excrciscs3.4被動語態的翻譯 3.4.1英語被動句的漢譯 3.4.2漢語被動意義的英譯 Excrciscs3.5長難句的翻譯 3.5.1英語和漢語句子在結構框架上的不同特點 3.5.2英語長難句的漢譯 3.5.3漢語長難句的英譯 Excrciscs第4章醫學翻譯的原則三:語言標準化,表達約定化4.1標準化語篇的翻譯4.2病歷的英譯 4.2.1病歷的基本內容 4.2.2病歷各部分的英譯 Excrciscs4.3藥品說明書的英譯 4.3.1藥品說明書的內容和格式 4.3.2藥品說明書常用術語的英譯 4.3.3藥名的英譯 4.3.4藥品說明書翻譯示例 Excrciscs第5章醫學論文寫作概述及寫作格式5.1醫學論文寫作概述 5.1.1何謂醫學論文和醫學英語論文 5.1.2醫學論文的分類5.2醫學論文的寫作格式 5.2.1作者署名 5.2.2關鍵字 5.2.3致謝 5.2.4參考文獻第6章醫學期刊研究論文寫作方法6.1英語醫學論文的基本寫作原則 6.1.1詞語的選擇 6.1.2句子的表達 Exercises6.2論文的標題 6.2.1標題的功能 6.2.2標題的內容 6.2.3標題寫作的原則 6.2.4標題的模式 Exercises6.3摘要 6.3.1摘要的功能 6.3.2摘要的種類 6.3.3資料性摘要的內容與結構 6.3.4結構式摘要的寫作特點 Excrciscs6.4引言 6.4.1引言的功能 6.4.2引言的內容 6.4.3引言的結構 6.4.4引言示例 6.4.5引言部分的時態 6.4.6引言中的綜述語及表達結構 Excrciscs6.5方法 6.5.1方法部分的功能 6.5.2方法部分的內容 6.5.3方法部分的結構 6.5.4方法部分的時態 6.5.5方法部分的語態 Excrciscs6.6結果 6.6.1結果部分的功能 6.6.2結果部分的內容 6.6.3結果部分的結構 6.6.4突出結果的寫作技巧 6.6.5結果部分的時態 6.6.6結果部分比較句型的套用 Exerciscs6.7討論 6.7.1討論部分的功能 6.7.2討論部分的內容 6.7.3討論部分的結構 6.7.4討論部分的時態 6.7.5討論部分模糊限制語的使用 Excrciscs第7章病例報告和文獻綜述的寫作方法7.1病例報告 7.1.1引言 7.1.2病史 7.1.3病例報告各部分常見句型 7.1.4病例報告示例7.2文獻綜述 7.2.1文獻綜述特徵 7.2.2文獻綜述寫作格式 7.2.3文獻綜述寫作步驟 7.2.4文獻綜述常用句型 7.2.5文獻綜述示例附錄AKey to Exercises附錄B醫學研究論文各部分的常用表述B.1摘要中常用句型表達及結構B.2引言部分的常用表達B.3方法部分的常用表達B.4結果部分的常用表達B.5討論部分的常用表達附錄C參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們