鄧嘉宛

2001 2001 2010

台灣聯經出版事業公司《精靈寶鑽》(The Silmarillion)和《胡林的子女》(The Children of Húrin)的譯者。

生平簡歷

鄧嘉宛,1962年生,英國紐卡斯爾大學(Newcastle University)社會語言學碩士。曾任職華語教師,英商市場研究公司研究員,出版社編輯等,現為專職翻譯。

主要譯作

1995柯普蘭夫婦等《蒙大恩的女子:聖靈充滿的母親》,基督教以琳書房,
1995 傑克·戴雅《聖靈說話大驚異:神今日仍然說話》,基督教以琳書房,
1996 柯瑞福《深度創傷,深度醫治》,基督教以琳書房,
1997 Al Stump《泰·柯布傳》,麥田出版,
1998 《勇敢做自己》,迪茂國際,
2000 《強化你的學習能力》,迪茂國際,
2000 湯瑪斯·施密德《當代基督徒與同性戀議題》,校園書房,
2001 Aubrey Malphurs《使命式領導:建立21世紀教會團隊的動力與方向》,中華福音學院,
2001 湯姆·賴特《朝聖之路》,友友文化,
2002 唐·堂克理《醫中奇話》,友友文化,(合譯)
2002 Howard Tillman Kuist《耶利米書:耶利米哀歌注釋》,人光出版,(合譯)
2002 康來昌 & 鄧嘉宛著《與我共游奇幻國度:魔戒導讀》,校園書房,
2002 考柏夫婦《天天為孩子禱告》,校園書房,(合譯)
2003 克理斯·史密斯《魔戒武器聖戰》,奇幻基地,(合譯)
2003 J. R. R. 托爾金《精靈寶鑽:中土大陸的神話與傳奇》,聯經出版事業公司,
2004 艾迪·史密斯《托爾金——魔戒的魅力》,校園書房,
2004 東尼·席勒曼《皮行者》,臉譜出版,
2004 東尼·席勒曼《說話的神》,臉譜出版,
2005 Vanessa L. Ochs《你,要有主張》,啟示,
2005 Vanessa L. Ochs《幸福女人啟示錄》,啟示,
2007 恰克·波賽里諾《父母最常說的21個謊言》,久周出版,
2007 J. R. R. 托爾金《胡林的子女》,聯經出版事業公司,
2009 Neil T. Anderson《擊開捆鎖》,學園出版,
2009 史蒂芬妮·梅爾《暮光之城:破曉》,尖端出版,
2009 蘇珊·柯林斯《飢餓遊戲》,大塊出版,
2010 蘇珊·柯林斯《星火燎原》,大塊出版,
2011 蘇珊·柯林斯《自由幻夢》,大塊出版,
2011 賈斯婷·拉巴里絲提爾《說謊》,尖端出版,

《精靈寶鑽》

鄧嘉宛的《精靈寶鑽》一直被譽為中文界最好的譯作,文筆模仿欽定本《聖經》,較真切地再現了托翁原著的氣勢與悲壯,因而得到讀者的追捧與稱讚。在《精靈寶鑽》的全部三個中文譯本中,鄧嘉宛的譯作一般被認為水平最高,最能表現原著精神的翻譯。
鄧版《精靈寶鑽》中的譯名基本沿用朱學恆翻譯的《魔戒》三部曲及《哈比人歷險記》,以求內容上的連貫統一,然而實際上,仍然有個別地方沒有能夠完全照應,內文中也有個別譯錯或誤解之處。

《胡林的子女》

中譯本《胡林的子女》在英文版發行一年內完成出版。
在《胡林的子女》中,鄧嘉宛基本沿用了《精靈寶鑽》的譯名,但也有許多譯名進行了修訂,以合乎發音或表達需要。
目前鄧嘉宛譯本的《胡林的子女》和《精靈寶鑽》都沒有簡體中文引進版。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們