作品原文
邯鄲南亭觀妓
歌鼓 燕趙 兒,魏姝 弄鳴絲 。
粉色艷日彩,舞袖拂花枝 。
把酒顧美人,請歌邯鄲詞。
清箏 何繚繞,度曲綠雲垂 。
平原君安在?科斗生古池 。
座客三千人 ,於今 知有誰?
我輩不作樂,但為後代悲 。
注釋譯文
詞句注釋
(1)邯鄲:縣名,唐時隸河北道之磁州。
(2)鼓:一作“妓”。潘岳《笙賦》:“索纏歌鼓,網羅鐘律。”
(3)燕趙:因邯鄲戰國時為趙國首都,又因其所屬的河北道古時為燕國、趙國之地,故為“燕趙”。
(4)姝:見《韻會》:“姝,美色也。
(5)鳴絲:指琴瑟等弦類樂器。
(6)日:一作“月”;袖:一作“衫 ”。
(7)箏:樂器。見顏師古《急就篇注》:“箏,亦瑟類也。本十二弦,今則十三。”
(8)綠雲垂:即響遏行雲之意。見《藝苑雌黃》云:“世人言度曲者,多作徒故切,謂歌曲也。”張平子《西京賦》云:“度曲未終,雲起雪飛。”子美《陪李梓州泛江》詩:“翠眉索度曲,雲鬢儼成行。“西漢《元帝紀贊》云:”帝多才藝,善史書、鼓琴、吹洞蕭,自度曲,被歌聲。“
(9)科斗生古池:見《古今注》:“蝦螟子曰蝌蚪,一曰玄針,一曰玄魚,形圓而尾尖,尾脫即腳出。顏師古《急就篇注》:“科斗,一名活東,一名活師,即蝦蟆所生子也。未成蝦蟆之時,身及頭並圓,而尾長,漸乃變耳。”科斗,蝌蚪。
(10)座客三千人:手下的三千門客。見《史記》:“平原君喜賓客,賓客蓋至者數千人。又曰:平原君得敢死之士三千人。”座客,古代官員權勢手下的門客。
(11)於今:現在,如今。
(12)但為後代悲:後輩們也只會嘲笑祖先不會享福。見《古詩十九首·生年不滿百》:“為樂當及時,何能待來茲?愚者愛惜費,但為後世嗤。”
白話譯文
趙燕美女載歌載舞,魏魯佳麗鳴琴敲鼓。
紅粉濃裝艷比日月,舞袖飛動花枝招展。
(我)手端酒杯,眼盯美人:唱首邯鄲歌詞好嗎?
清脆的古箏,雲飛繚繞,動人的歌聲響徹雲霄。
好招攬人才的平原君現在在那裡?當初的華池,如今到處游著古文樣的蝌蚪。
他手下的三千門客,如今又有幾人聞名?
我們如果不仔細利用美好的時光,後輩一定會笑我們太傻!
創作背景
該詩作於天寶十一載(752)。李白此時擬北游塞垣。經過廣平、邯鄲等地,此詩即為游邯鄲時所作。
作者簡介
李白(701—762年),字太白,號青蓮居士,四川江油人,唐代偉大的浪漫主義詩人。其詩風豪放飄逸,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。他善於從民歌、神話中汲取營養素材,構成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰,與杜甫並稱“大李杜”,是唐代偉大的浪漫主義詩人,又稱為“詩仙”。
李白祖籍隴西成紀(今甘肅省靜寧縣),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近),李白即誕生於此。五歲時,其家遷入綿州彰明縣(今四川江油)。二十歲時隻身出川,開始了廣泛漫遊。代宗寶應元年(公元762年),病死於安徽當塗。
他的詩想像新奇,感情強烈,意境奇偉瑰麗,語言清新明快,形成豪放、超邁的藝術風格,達到了我國古代積極浪漫主義詩歌藝術的高峰。存詩900餘首,有《李太白集》。其詩想像豐富,構思奇特,氣勢雄渾瑰麗,風格豪邁瀟灑,是盛唐浪漫主義詩歌的代表人物。