逾輪 | |||||
拼音: | |||||
解釋: | 1.亦作"逾輪"。 2.駿馬名。傳說周穆王八駿之一。 |
原為突厥語
對於“逾輪”一名,現代學者似乎多注意到了它是一個音譯名,並力圖考證其語原。岑仲勉在其《突厥集史》中寫道:“《穆天子傳》一之八駿名稱,小川琢治曾試用突厥語解釋,……其須改訂者,如(1)比逾輪於jylan(ilan,ylan,蛇)。按突厥墨啜可汗之子墨特勤名逾輸(《元龜》九八六),元人稱畏吾兒之祖名玉輪,古突厥文呼‘白’曰Örüng,今于闐呼如yurung(即玉隴哈什河之玉隴),逾輪之義為‘白’,與郭璞注因毛色而命名合。”[28]在此,岑仲勉雖然否定了日本學者的“蛇”語原說,但是我認為,其“白”的比定也未必確切。編輯本段
語音
ürüŋ(也可寫作yürüŋ)固然與漢文“逾輪”(古音為*diu*liwEn)接近;並且確實也有“白色”之義。但是,若將它作為馬色的修飾詞,則似有未妥。因為,在早期的突厥語中,作為動物白色皮毛的修飾詞另有一個ak,儘管後來ak也逐漸用以修飾其它事物,但當初卻正是與ürüŋ相對的。亦即是說,ak專用以指稱白色皮毛的動物;而ürüŋ則用來泛指其它與“白色”有關的事物,諸如“白(銀)”、“白(石)”、“白(土)”、“白(雲)”以及“黎明(意謂東方發白)”等。在突厥語古文獻中似乎只見到“ak馬”,而未見“ürüŋ馬”。因此,“逾輪”的語原恐非ürüŋ。《闕利啜碑》[29]東面第3行記云:“在……戰役中,闕利啜騎自己的棗騮馬(衝殺)……”東面第9行道:“那次葛邏祿人斷其栗色馬的後腿。”這裡所謂的“棗騮馬”和“栗色馬”,都是古突厥語yegren(at)的對譯名。克勞森將yegren解釋為“‘chestnut’asthecolorofahorse’scoat”[30],則是指明此詞只是用作為馬匹皮毛的“栗色”、“褐色”。可見yegren確曾作為專門的馬名流行於遊牧人中間,那么,此名傳入漢土,也就十分合乎情理了。儘管“逾”字的上古音以齒塞音d-作為聲母,似乎與突厥語“栗色”的聲母,舌面持續音y-不太吻合。但是我們知道,齒塞音d-與舌面持續音y-在語音方面的關係是非常密切的。有許多以y-為聲母的中古音字,其上古音都以d-為聲母。例如,予、余、愉、與、育、愈等等都是,當然也包括“逾”字。蒲立本推測,有一種聲母的演變發展是這樣的:*δ->d-*δi>*źi->y-。諸如“俞、揄、輸、蝓、偷”以及“失、佚、軼、秩”和“由、柚、抽、迪”等字組,都證明了齒塞音和舌面持續音之間的演變。[31]編輯本段