送王進士之任揚州序

送王進士之任揚州序

作者:汪琬

作品原文

送王進士[1]之任揚州序

諸曹失之[2], 一郡得之,此十數州縣之慶也。國家得之,交遊失之,此又二三士大夫之憾也。吾友王子貽上。年少而才。既舉進士於甲第,當任部主事[3],而用新令,出為推官揚州,將與吾黨別。吾見憾者方在燕市[4],而慶者已翹足企首,相望江淮之間矣。王子勉旃[5]!事上宜敬,接下宜誠,蒞事宜慎[6],用刑宜寬。反是罪也。吾告王子止此矣。朔風初勁,雨雪載途,搖策而行[7],努力自愛。

作品注釋

[1]王進士:即王士禎。

[2]諸曹:指朝廷各部門。部之下設曹,因通稱各部司官。

[3]甲第:科舉考試的等第。明清時分三甲。主事:各部所屬司官的最低一級。

[4]燕市:指京師。

[5]旃(zhān):語助詞。

[6]蒞(lì):臨事。

[7]策:馬鞭。

作品鑑賞

汪琬如王士禎一同考中進士,汪琬留在京城任戶部主事,王士禎則出任揚州推官。臨行的時候,汪琬寫這篇《送王進士之任揚州序》贈別。

文章劈頭就針對王進士離京外任揚州這一件事,從國家人民的利益和朋友的私情得失來立論,沒有泛泛的俗套語,而是單刀直入,有先聲奪人之勢。「諸曹失之,一郡得之,此十數州縣之慶也。」這是站在地方百姓的立場,為王進士的外任而慶賀。接著又推挽一筆,寫道:「國家得之,交遊失之,此又二,三士大夫之憾也。」這是站在京城裏朋友的立場上來說的,表示友情難捨。這一段文字,分作兩層意思來申說,卻緊緊圍繞著公義私情的得失,兩相比較,如:「諸曹失之,一郡得之」;「國家得之,交遊失之」;權衡得失,傾向很鮮明。而「十數州縣之慶」和「二,三士大夫之憾」,這中間哪個重哪個輕,也不難做出結論。作者把得和失,慶幸和遺憾,通過整齊的句式排比出來,雖然不直接表示自己的意見,但他的態度卻十分明確。王進士的外任而引起的公私得失,又從不同的側面說明了這個人對國家和朋友都很忠誠,是一位可貴的人才和可交的良友,因而他的去就動向才能牽動人心,引起不同方面的強烈反應。本來,在封建社會,中了進士,不能留作京官而到外地就職,會被人認為不光彩。但作者卻一反這種俗見,不發惋惜感嘆的言辭,而把期待寄託於勵勉之中。這短短兩行文字,措詞得體,又有獨到的見識,而且蘊藏著愛才惜別的無限深情。這的確是一個很精彩的文章開頭。

接著後一段順勢點出王進士的名字:王貽上「年少而才」,是對他的一個總的評價。王士禎中進士的時候只有二十一歲,很年輕.汪琬比王士禎大十歲,但因為是同年進士,所以稱他為「吾友」。「於甲第當任部主事,而用新令,出為推官揚州。」這幾句交代王士禎中了進士和外任揚州推官的經過,語氣之間,並無褒貶的意思,使人感到這是很自然的事情。「將與吾黨別」,流露出惜別之情。「吾見憾者方在燕市,而慶者已翹足企首,相望江淮之間矣.」這兩句是想像之詞,虛中有實,生動地寫出同的時間,不同地方,對於王士禎離京外任的反應,好像電影的蒙太奇鏡頭,把京師友人的惜別惋嘆和江淮人民的熱切盼望迭印在一起,產生了十分強烈的抒情效果。同時「憾者」和「慶者」,又同開頭「十數州縣之慶」和「二,三士大夫之憾」相呼應,進一步補足前面的意思,行文迴環往復,搖曳多姿。

下來一段是臨別贈言的正文,為贈序這種體裁的題中應有之義,但寫得極為簡約。作者勉勵王士禎,到任以後,在事上宜敬,接下宜誠,蒞事宜慎,用刑宜寬等四個方面要特別注意.作者在勉勵之後,緊接一句:「反是罪也.」從正反兩面著筆,有勉勵,也有告誡.這幾句臨別贈言,總的精神不外乎仁義忠信的禮教規範,也表現了忠於職守和體恤民情的思想.作者諄諄勸勉,語重情長,四句排句各用一個「宜」字,語氣宛轉,態度誠懇,完全是朋友間相互勉勵的口吻.「吾告王子止此矣。」顯得直截了當,要言不煩。所說幾點,雖無驚人之語,卻朴樸實實,隱含有尊重和信任對方的意思。

最後一段:「朔風初勁,風雨載途,搖策而行,努力自愛。」渲染送別的情景,寥寥四句,就構成了一幅滿著離情別意的風雪送行圖。作者目送友人在風雪中揚鞭遠去,不勝其依依惜別之感,千言萬語歸併一句:「努力自愛」.這四個短句,情景交融,語言精練,好像一首抒寫離別情思的小詩。它不但使眼前送別的情景歷歷如畫,而且觸發人產生一些詩意的聯想:前日風雪中「故人從此去」:「山迴路轉不見君,雪上空留馬行處」。漫天風雪,依依話別;揚鞭揮手,匹馬南行。這情景是頗為荒寒而悽苦的。但是想到揚州一帶老百姓的等候和歡迎,心頭的寒意也就冰雪化了。這個富有濃郁詩意的結尾,有寒冷孤寂的氛圍中滲透出溫暖的友情和良好的祝願,因而並不使人感到哀怨消沉。文章到這裡戛然而止,顯得情韻悠然,餘味不盡。

這篇短文,不過廖廖百餘字,卻蘊含著期望,勉勵,憐才,惜別等多種情思,從容宛轉,一一流於筆下.寫來迴環往復,曲折多姿,開頭突兀奇警,很快入題;結尾含蓄雋永,耐人尋味.文章的承接起伏,跌宕開合等,處處都見出作者謀篇的匠心,因而在極其短小的篇幅中,展現了大可迴旋的的餘地,真不愧為短文中的上乘之作。

作品翻譯

譯文:中央諸部失去他, 地方一郡得到他,這是幾十個州縣的喜慶。國家得到他, 卻使交遊的朋友失去他, 這又是二三位士大夫的遺憾了。我友王貽上, 年輕而富有才學, 既然舉進士於甲第, 那么本應委任中央部門主事, 然而依據新的律令, 外派他到揚州去擔任推官, 即將與我們別離。我知曉京城的朋友們正在憾嘆、惜別, 而慶賀者已踮著腳抬起頭相望於江淮之間了。王先生呀, 以此相勉吧: 事奉上級該謙恭, 接待下屬應誠懇, 處理政務宜慎重, 施用刑律宜寬恤, 不這樣就是罪過。我對王進士的忠告只有這些。 北風開始強勁, 雨雪交加於途程,你揚鞭策馬赴任, 請勤奮理事、潔身自愛。

作者介紹

汪琬(1624—1691),字苕文,號鈍庵,長洲(今江蘇吳縣)人。1655年(順治十二年)進士。官戶部主事、刑部郎中。康熙時舉博學鴻詞科,授編修。參加《明史》的修訂,因病辭歸,隱居太湖堯峰山,專心著述,人稱堯峰先生。他的散文與魏禧、侯方域齊名,有《堯峰文鈔》等。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們