農人[《聊齋志異》篇目]

農人[《聊齋志異》篇目]
農人[《聊齋志異》篇目]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《農人》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。

注釋

[1]芸(yún 雲):通“耘”,除草。

[2]餉:給田間勞動者送飯。

[3]睨(nì膩)註:意為從旁註視。睨,斜視。

[4]囊頭:套在頭上。

[5]勅(chì斥)勒:驅祟符籙。見《焦螟》注。

[6]闊笠:大沿斗笠。

[7]曲項兵:指鋤頭。兵,兵器。

[8]將無:得無、莫非。向:從前。

[9]爾日:那天,指昔擊狐之日。

[10]卓(zhuō桌)地:植立於地。卓,植立,豎立。

[11]置器:放置物品。

原文

有農人芸于山下[1],婦以陶器為餉[2]。食已,置器壟畔。向暮視之, 器中余粥盡空。如是者屢。心疑之,因睨注以覘之[3]。有狐來,探首器中。 農人荷鋤潛往,力擊之。狐驚竄走。器囊頭[4],苦不得脫;狐顛蹶,觸器碎 落,出首,見農人,審益急,越山而去。

後數年,山南有貴家女,苦狐纏祟,勅勒無靈[5]。狐謂女曰:“紙上符 咒,能奈我何!”女紿之曰:“汝道術良深,可幸永好。顧不知生平亦有所 畏者否?”狐曰:“我罔所怖。但十年前在北山時,嘗竊食田畔,被一人戴 闊笠[6],持曲項兵[7],幾為所戮,至今猶悸。”女告父。父思投其所畏, 但不知姓名,居里,無從問訊。

會仆以故至山村,向人偶道,旁一人驚曰:“此與吾曩年事適相符同, 將無向所逐狐[8],今能為怪耶?”仆異之,歸告主人。主人喜,即命仆烏招 農人來,敬白所求。農人笑曰:“曩所遇誠有之,顧未必即有此物。且既能 怪變,豈復畏一農人?”貴家固強之,使披戴如爾日狀[9],入室以鋤卓地[10],咤曰:“我日覓汝不可得,汝乃逃匿在此耶!今相值,決殺不宥!” 言已,即聞狐鳴於室。農人益作威怒。狐即哀言乞命。農人叱曰:“速去,釋汝。”女見狐捧頭鼠竄而去,自是遂安。

譯文

有一個農夫在山下種地,他的妻子用陶罐給他送午飯。他吃飽以後,就把陶罐放在壟邊。傍晚一看,罐里的剩粥一點都沒了。這種情況一連發生了好幾次。他心裡懷疑,於是就一邊種地,一邊斜著眼睛注意放飯罐的地方。不一會兒,來了一隻狐狸,把頭伸到陶罐中。農夫扛著鋤頭躡手躡腳地走過去,狠力砸了它一下。狐狸猛吃一驚,急忙逃竄。可陶罐套住了頭,怎么也掙不脫。狐狸急得又蹦又跳,猛地跌倒碰碎了陶罐,才露出頭來。它見農民追打,竄逃得更急,越過山粱就跑了。

幾年以後,山南邊有一富貴人家的女兒,被狐狸精迷惑上了,請法師畫符念咒全都不管用。狐狸精還對女子說:“紙上的符咒,能把我怎么樣!”女子哄騙狐狸精說:“你的道術非常高深,很慶幸和你永遠相好。但不知你生來是不是也有懼怕的人?”狐狸精說:“我什麼都不害怕。但十年前在北山的時候,曾到田壟邊去偷吃剩粥,被一個頭戴大葦笠,手持彎脖子兵器的人追打,差一點死在他手裡,到現在想起來心裡還打顫。”女兒把狐狸精的話告訴了他父親。父親想讓狐狸害怕的這個人來制服它,但不知道姓名、住址,沒法打聽。恰巧他家的僕人因事到山村,偶爾向人們談起他主人家鬧狐狸的事情。旁邊有一個人吃驚地說:“這和我當年遇上的事正好相符,莫非是被我打過的那隻狐狸,現在能興妖作怪了?”僕人聽了覺得很奇怪,就回去告訴了主人。主人非常高興,當即命令僕人用馬把農夫接到家裡來,恭恭敬敬地請求他驅趕狐狸。農夫笑著說:“從前我確實遇到過這樣一件事情,但不一定就是這隻狐狸。況且它既然能成了精來作怪,怎么還會再懼怕一個農夫?”富貴人家再三強求,農夫便打扮成那天追打狐狸時的樣子,走進女兒的房間,把鋤頭往地下一頓,厲聲呵叱:“我天天找你找不到,你原來躲藏在這裡呀!今天又碰在我手裡,一定要殺了你,絕不寬恕!”話音剛落,就聽到狐狸在屋裡哀叫。農夫越發裝出威武盛怒的樣子,狐狸精便哀求饒命。農夫叱責說:“馬上離開這兒,我就放了你!”女兒見狐狸抱頭鼠竄而逃,從此以後,就平安無事了。

作者簡介

蒲松齡(1640~1715 年),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們