賣柴翁毆宦者

與:給。 遂:就。 尚:還。

作者

韓愈(768~824)唐代文學家哲學家。字退之河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。諡號“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運動的倡導者,主張學習先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元並稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈還是一個語言巨匠。他善於使用前人詞語,又注重當代口語的提煉,得以創造出許多新的語句,其中有不少已成為成語流傳至今,如“落井下石”、“動輒得咎”、“雜亂無章”等。在思想上是中國“道統”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

原文

嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱“宮市(1)”取之;才(2)與(3)絹數尺,又就(4)索“門戶(5)”,仍(6)邀(7)以驢送柴至內(8)。農夫涕泣(9),以所得絹付之;不肯(10)受,曰:“須汝驢送柴至內。”農夫曰:“我有父母妻子(11),待此(12)然後(13)食。今以柴與汝,不取直(14)而歸,汝尚(15)不肯,我有(16)死而已(17)!”遂(18)毆宦者。

注釋

才:僅,只。
以:把。
妻子:妻兒。
與:給。
涕:眼淚。
遂:就。
就索:向他索取。
直:通“值”,價值。
內:宮內。
爾:你。
直:同“值”。
尚:還。
門戶:指門戶稅。
邀:強要。
負:馱。
而已:罷了。

譯文

曾經有農夫用驢馱著木柴到集市里賣,有個太監聲稱王宮中所設的市肆要拿這些(木柴),就給了他幾尺的白絹,又向他索取門戶稅,還強要驢送這些木柴到宮內。農夫開始哭泣,把(剛剛)所得到的白絹還給太監。(太監)不肯接受(他的白絹),(並且)說:“我們還要你的驢。”農夫說:“我有父母妻子和兒子,等待著(賣柴的錢)這樣以後才能有飯吃。現在我把我的柴給你,不拿報酬就回去,你還不願意,我只有死了罷了!”於是就毆打了太監。

道理

這篇文言文揭露了“宮市”對勞動人民的迫害。
深刻揭露“宮市”對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的賣柴翁面尋宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。選文中的賣柴翁卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。

賞析

唐代詩人白居易曾寫過著名的《賣炭翁》,深刻揭露“宮市”對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的賣炭翁面尋宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。選文中的賣柴翁卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們