簡介
10月24日,創新工場董事長兼執行長李開復通過新浪微博發布了“賈伯斯給妻子的訣別情書中英文版對照”。對於中文版翻譯,不少微博網友表示“翻譯得太爛”。隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來新浪微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文采的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK,翻譯出風格迥異的“賈伯斯情書”。具體情況
直到10月25日,新浪微博上“網友自行翻譯賈伯斯情書”專題頁面中,網友熱議的相關微博數量已高達1783萬多條。微博上被網友轉發較多的一些精彩的翻譯版本,各具特色,“最穿越版”“最催淚版”都令人嘆服不已。一位網民發起了針對這些不同版本的投票活動,在2000多名網民投票中,一半以上網民最喜歡英文原版,另外26%的網民喜歡兩位網民翻譯的文言文版。
據悉,承擔《賈伯斯傳》翻譯的有四位,在短短一個月內完成50萬字的翻譯。25日下午在新浪微博微訪談過程中,針對網民對賈伯斯情書翻譯的質疑,負責本書翻譯和審校的趙嘉敏說:“我認為是準確和到位的,華麗並非我們追求的風格。”同時,李開復在微博中表示:“我唯讀原文書,因此無法判斷翻譯質量,我沒有質疑該書翻譯的意思,只是總結網友留言而已。這么快翻譯這本書,達到中美同時發布,很不容易。”
中英對照
賈伯斯情書(正版)
賈伯斯在今年3月份,結婚20周年時寫給妻子的情書。We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee, Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
《賈伯斯傳》中文翻譯:
20年前我們相知不多,我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從來沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經歷了那么多,現在我們回到20年前開始的地方??老了,也更有智慧了??我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇蹟,我們依然在一起,我的雙腳從未落回地面。
賈伯斯情書(網民版)
最受歡迎文言版
Echo馬瀟筠:二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑑。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。
孫晗:陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,箇中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。
最浪漫版情書
李亦非:20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿瓦尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛卻沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑布滿心間。但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結伴前行、你讓我飛翔在愛的天空里,不願落下
最隱晦版情書
江東小白兔:廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經年已往。時光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴髮疏齒,飽覽炎涼。執子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。
最質樸版情書
經濟之聲思遠:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年後,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切後,如今回到20年前相遇之處?臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。
微博網友翻譯才華大PK 最穿越版情書
@Echo馬瀟筠 :二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑑。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。
最溫情版情書
@孫晗:陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。 前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,箇中幸苦心自說。 天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。 今生無所求,來世再相謀。
東北高級版情書
@虎哥-Tige:r當年咋五迷三道咋找你。結婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過。咱倆都滿臉摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些沒用滴,也從來沒突魯反仗、半拉咔嘰。 沒事和你多上改溜達溜達,要不整天無機六瘦滴。這日子過的美恣兒,嚎~
部分網友翻譯版本
@趙曉生大獅子 :「賈伯斯致妻同結連理20年書」 廿載未識君,直覺導吾心。子掠我行步,曾記雪連姻。阿凡尼逝年,孩童漸長成。歡難相交錯,從未惡相臨。尊愛久持生,時日共度行。今復歸起點,老至智益增。心容盡起皺,歲月遺深痕。秘樂奇苦忍,兩心知真情。如今猶在此,吾足依飛騰!
@鍾-Dk-Weed :溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖。是日,阿華尼飄雪,你我神前結情切。然而光陰淺,轉眼得兒女貼膝;有道是,世事亦苦亦甜,卻終無隙別。日裡相親相敬,終是愈親愈敬。二十載,風雨同舟。紋生於面呈老勢,長於心秀修持。然,情復如初。歷過往悲和喜,識眾多秘與奇,慶與你共之
@老虎Joy :二十年前你我初見,彼此相知甚少。但我們身隨心的指引,是你讓我一見傾心。至今我還記得那年成婚之時阿凡尼天空飄落的片片雪花。是啊,隨著我們年華老去、兒女相繼誕生,生活有過甜蜜,有過辛酸,但從來沒有過苦澀。我們的愛和敬意與日俱增、歷久彌新。
@千年老妖猴 :二十年前未相識,隨心而遇惹人痴。猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。天地無涯有時盡,此情綿綿不絕期。
@某文化讀書 : 20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇蹟,我們依然在一起。我們的雙腳從未落回地面。
@ 芸芸一笑生:回首廿秋余,桃李韶光輕。相逢何必識,靈犀一點明。青青子衿裾,悠悠我心旌。飛雪皎白花,阿城永誓銘。歲月如飛矢,兒女已成蔭。生涯共歡苦,同氣利斷金。貞愛堅磐石,相敬勝朋賓。疇昔多風雨,真情久彌新。經歷愈明達,霜鬢各星星。人情交悲歡,世事紛浮雲。執手同終始,白首長相親。南柯夢未足,更約來世盟。