譯朝譯夕

翻譯之喻 an 委婉語翻譯

圖書信息

出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版
叢書名: 翻譯茶座
平裝
ISBN: 7500112920
條形碼: 9787500112921
尺寸: 20.8 x 14.4 x 1 cm
重量: 281 g

作者簡介

毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮江。1964-1970年求學於上海復旦大學,1978-1980年求學於杭州大學(現已併入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發表論文155篇,著作60餘種。

內容簡介

翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!
翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
本書收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。
文章反映作者切身感受:譯山有徑,皆因攀援者乃有心壯士;譯海無涯,只緣渡海人系粗率旅人。

媒體評論

書評
“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之後奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。
本系列的特點是:
一、理論融入字裡行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕鬆;
二、文章篇幅大小不拘,但大都內容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經驗和豐厚的中文功底;
三、由於這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;
四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什麼時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;
五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。

目錄

出版說明
序言
一 徜徉篇
翻譯之喻
許淵沖之妙喻
翻譯是難是口吻
漫談幽默翻譯
流行於美國校園的幽默表達
在比較和鑑別中學習翻譯
譯者:在“模糊”與“精確”之間盪鞦韆
二 舉隅篇
美哉,英語辭彙之轉義
壯哉,英語非人稱主語句
趣味對聯翻譯舉隅
hare譯成“野雞”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
Better Late than the late與“見好就收”
an only,e-learning,bluestocking及其他
三 睿智篇 
英語奇詩-漢語奇詩
富蘭克林的兩個“hang”
英漢語睿言智語及其翻譯
顏色詞語翻譯文化透視
習語含義不可猜
趣味英漢習語諺語翻譯比較
四 彩虹篇
委婉語翻譯
趣味廣告翻譯
漢語疊音詞之譯
alliteration之譯
轉義:譯者腳下一道坎
修辭:亂花漸欲迷人眼

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們