譯文版牛津英漢雙解詞典

譯文版牛津英漢雙解詞典

出版社: 正文語種: 2、收詞新,容量大。

圖書信息

作者:克里斯廷·A·林德伯格 (作者), 張柏然 (譯者)
出版社: 上海譯文出版社; 第1版 (2011年4月22日)
外文書名: The Oxford English-Chinese Dictionary
精裝: 2739頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787532747276
條形碼: 9787532747276
產品尺寸及重量: 21.8 x 16.2 x 7.4 cm ; 1.8 Kg

內容簡介

《譯文版牛津英漢雙解詞典》秉承牛津英語詞典百年編撰學術傳統之大成,又另闢蹊徑,自成一家。其編撰者不僅深諳詞典編撰之傳統操作精髓,亦就詞典編撰之基本法則進行了重新評估,尤為注重找到一條理解“詞義”的新途徑。詞典在辭彙用法上採用核心準則,以此作為取捨排列詞義的依據,詞義在量上的減少則使釋義更為明晰。
《譯文版牛津英漢雙解詞典》所收錄的單詞都經過精挑細選、反覆斟酌,除其所有常用詞義及用法之外,其轉義、喻義及引申義都得到了闡釋。該詞典中每一項詞條的版面安排、組織都反映了這一處理詞義的全新方法。內文設計呈開放式,便於查找核心詞義,從而得以縱觀整項詞條。
《譯文版牛津英漢雙解詞典》依託於可搜尋電子文本的龐大資料庫,包括二億辭彙量的詞庫及牛津英語詞典無與倫比的例句文檔資料,其蒐集的例句全部出自英語系國家的各種資料。該詞典收錄詞條及釋義項四十餘萬,囊括必備新詞,覆蓋計算機、醫學、政治及通俗文化等領域。單詞由最淺顯的詞義入手,擴展到精深詞義,獨特的層次結構引領縱觀單詞的各種詞義,揭示辭彙發展過程的迷人奧秘。

編輯推薦

《譯文版牛津英漢雙解詞典》系牛津大學出版社和上海譯文出版社聯手打造工具書世紀精品,收錄40餘萬詞條及釋義項,美語音標英語音標雙重標註,權威闡釋語法辭彙語用難點,百科詞條凸顯英美文化特徵。

專業書評

1、出版理念新穎獨特,讀者對象明確。
2、收詞新,容量大。詞條及釋義逾40餘萬,增收當代新詞新語 3千餘條,覆蓋計算機、醫學、政治及通俗文化等諸領域。
3、英語音標美語音標雙重標註。這不僅極大方便讀者使用,也為中國學生的英式和美式英語學習同時打開了兩扇窗戶。
4、收錄世界名人名家、地域名稱等專有名詞數萬條之多,凸顯了英語文化特徵,開闊了讀者學習視野。
5、內辟英語用法講析專欄,權威性闡釋語言難點,辨析近形詞、近義詞,解析語法、語法規則及詞義演變過程。

作者簡介

張柏然:男,漢族,生於1943年3月。
畢業學校與學校:1966年7月畢業於南京大學外國語言文學系英國語言文學專業
職稱、職務:教授,南京大學翻譯中心主任、上海海洋大學外語學院名譽院長
研究方向:翻譯學、雙語詞典學、語料庫語言學
社會兼職:中國翻譯協會副會長、中國辭書學會副會長

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們