圖書信息
出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2005年1月1日)
叢書名: 翻譯茶座
平裝: 219頁
開本: 32開
ISBN: 7500112912
條形碼: 9787500112914
尺寸: 20.6 x 14.4 x 1.2 cm
重量: 281 g
作者簡介
毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮江。1964-1970年求學於上海復旦大學,1978-1980年求學於杭州大學(現已併入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發表論文155篇,著作60餘種。
內容簡介
“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之後奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。
本系列的特點是:
一、理論融入字裡行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕鬆;
二、文章篇幅大小不拘,但大都內容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經驗和豐厚的中文功底;
三、由於這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;
四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什麼時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;
五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。
翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!
翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
本書收文章27篇,共4部分:鳥瞰篇、辭采篇、篇和花絮篇。
文章反映作者切身感受:譯海拾貝,皆可品可嘆;譯林探幽,一枝一蔓,都可圈可點。
媒體評論
書評
“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之後奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。
本系列的特點是:
一、理論融入字裡行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕鬆;
二、文章篇幅大小不拘,但大都內容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經驗和豐厚的中文功底;
三、由於這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;
四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什麼時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;
五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。
目錄
出版說明
序言
一 鳥瞰篇
翻譯美學
靈感之譯
與翻譯名家面對面
翻譯與詞典
語用與翻譯
語篇意識與翻譯
理性概澤與感性直譯
二 辭采篇
雙關佳譯
zeugma與syllepsis翻譯比較
矛盾修辭的漢譯
同源修辭格的漢譯
metaphor的常見形式與翻譯
palindrome與回文
anticlimax及其翻譯
三 蜘躕篇
美學視角,可否一試?
簡潔無止境
I Love My Love with an E——我愛伊美人
One's Heart misses a beat——究竟如何翻譯為好?
637字-527字-454字
這些顏色詞豈能直譯?
苦澀:只緣缺了一個the!
四 賞析篇
朱彤口譯點評
著名誤譯盤點
歧義若岐路
《鄉愁》中“大陸”之譯法
《好了歌》七種英譯
點評丁尼生短詩36種漢譯