內容簡介
《語料庫翻譯學概論》由胡開寶所著,介紹語料庫翻譯學的基本概念、理論基礎和發展演變,分析語料庫翻譯學的研究內容、研究路徑、面臨的問題和發展前景,重點闡述譯學研究語料庫的建設及其在翻譯學研究中的具體套用,如基於語料庫的翻譯語言特徵、譯者風格、翻譯規範等理論層面的研究,基於語料庫的翻譯實踐和翻譯教學的等套用層面的研究以及基於語料庫的口譯研究。本書旨在幫助讀者了解語料庫翻譯學的研究內容、研究方法及存在的問題,從而掌握語料庫翻譯學的基本理論和基本方法。本書可作為對語料庫翻譯學研究感興趣的學者的參考用書,亦可作為教材使用。
作者簡介
胡開寶,安徽安慶人,上海交通大學外國語學院教授、博士生導師,兼任第二屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員、中國英漢比較研究會理事、《當代外語研究》編委。
胡開寶教授長期從事語料庫翻譯學和語言接觸等領域的研究。迄今為止,在《外語教學與研究》、《外國語》,《中國翻譯》和《外語學刊》等外語類核心期刊和CSSCI期刊以及《光明日報》和《中國教育報》等重要報紙上發表學術論文近40篇,出版各類著作20餘種。
目前主持國家社科基金項目“基於語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”(項目編號為08BYY006)、國家社科基金重大項目“大規模英漢平行語料庫的研製與套用”的子項目“專門英漢平行語料庫的研製與套用”、上海交通大學文理交叉基金項目“當代英漢/漢英平行語料庫的創建與套用研究”和上海交通大學211三期項目“語料庫翻譯學理論研究”。負責開發了莎士比亞戲劇英漢平行語料庫、漢英會議口譯語料庫和《聖經》英漢平行語料庫,現階段正在建設當代英漢/漢英平行語料庫、專門英漢平行語料庫。
圖書目錄
第1章 緒論
1.1 引言
1.2 語料庫翻譯學定義
1.3 語料庫翻譯學的起源
1.4 語料庫翻譯學的發展
1.5 語料庫翻譯學的研究內容
第2章 譯學研究語料庫的建設與常用軟體
2.1 引言
2.2 譯學研究語料庫的種類
2.3 譯學研究語料庫的建設
2.4 譯學研究語料庫常用軟體及其套用
2.5 重要譯學研究語料庫介紹
第3章 翻譯語言特徵研究
3.1 引言
3.2 翻譯共性研究
3.3 具體語言對翻譯語言特徵研究
3.4 具體語言對翻譯語言特徵研究:成績與不足
第4章 譯者風格研究
4.1 引言
4.2 譯者風格研究的演變
4.3 基於語料庫的譯者風格研究
4.4 個案分析:莎劇漢譯本中“被”字句套用與譯者風格研究
第5章 翻譯規範研究
5.1 翻譯規範
5.2 翻譯規範研究的發展
5.3 基於語料庫的翻譯規範研究
5.4 個案分析:莎士比亞戲劇敏感辭彙“womb”的漢譯操作規範
5.5 結論
第6章 翻譯實踐研究
6.1 引言
6.2 基於語料庫的翻譯實踐研究現狀
6.3 語料庫套用與目的語對應詞確定
6.4 語料庫套用與不同語言語句之間對應關係的研究
6.5 語料庫套用與翻譯策略和方法研究
6.6 可比語料庫、單語語料庫與譯文質量分析
6.7 結論
第7章 翻譯教學研究
7.1 引言
7.2 基於語料庫的翻譯教學研究現狀
7.3 語料庫在翻譯教學中的套用
7.4 基於語料庫的翻譯教學模式
7.5 基於語料庫的翻譯教材編寫
7.6 結論
第8章 口譯研究
8.1 引言
8.2 口譯研究的發展
8.3 基於語料庫的口譯研究
8.4 結論
第9章 語料庫翻譯學:問題與前景
9.1 引言
9.2 語料庫翻譯學對譯學研究的意義
9.3 語料庫翻譯學研究存在的問題
9.4 語料庫翻譯學的未來發展前景
9.5結論
附錄1 漢英術語對照表
附錄2 英漢術語對照表
參考資料