翻譯理論與實務叢書·科學翻譯批評導論:科學翻譯研究卷

科學翻譯批評的標準 科學翻譯批評對象論 科學翻譯批評方法論

圖書信息

出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2006年1月1日)
叢書名: 翻譯理論與實務叢書
平裝: 350頁
開本: 32開
ISBN: 7500114397
條形碼: 9787500114390
尺寸: 20.3 x 14 x 1.3 cm
重量: 340 g

作者簡介

文軍,1957年生,博士。1988年破格晉升為副教授,1995年特評為教授。1996-1997年作為高級訪問學者在美國德克薩斯大學學習研究。現為北京航空航天大學外語系主任、教授,《外國語言文學研究》雜誌主編。主要研究領域是翻譯理論、辭典學及英語課程與教學。已在全國各類外語期刊上發表論文70餘篇,出版譯著10餘部;編著及主編了《英語修辭格詞典》、《中國當代翻譯百論》、《翻譯批評論》、《翻譯標準論》、《比較翻譯學概論》、《翻譯:調查與研究》、《翻譯課程模式研究》等10餘部,還主持完成了省部級課題和國家社科基金項目多項,論著多次獲獎。

內容簡介

本書共七章,各章的主要內容如下:
第一章“科學翻譯批評概念率”主要討論“科學翻譯”、“科學翻譯批評”的概念,界定本書的工作定義,並提出了科學翻譯批評的研究架構。
第二章“翻譯批評發展率”簡要地介紹了我國從古至今翻譯批評的發展史。本章的目的是使我們對中國翻譯批評有一個歷時的認識。
第三章是“科學翻譯批評功用論”,包含“科學翻譯批評的價值”和“科學翻譯批評的功用”兩節,主要探討科學翻譯社會價值、個人發展價值學科發展價值以及科學翻譯批評所能表現的社會功能、個人發展功能和學科發展功能。
第四章“科學翻譯批評過程”與標準論”主要討論針對不同批評對象,科學翻譯批評的“程式”以及採用批評標準要注意的問題。
第五章“科學翻譯批評對象論”用較大篇幅討論了科學翻譯批評所涉及的主要對象:譯者批評、過程評論、譯作批評和影響研究。每一批評對象後還輔以實例加以說明。
第六章“科學翻譯批評方法論”分“翻譯批評方法論原則”和“科學翻譯批評具體方法”兩部分。
第七章“科學翻譯批評趨勢論”從批評範圍的廣泛化、批評方法的多樣化、批評手段的現代化和批評效果的人文化四個方面,對科學翻譯批評未來可能的走向進行了論述。

目錄

總序
本卷主編寄語
前言
第一章 科學翻譯批評概念論
1.1 科學翻譯
1.2 科學翻譯批評
1.3 科學翻譯批評研究架構
第二章 翻譯批評發展論
2.1 我國古代的翻譯批評
2.1.1 中國早期的翻譯批評
2.1.2 東漢一唐宋翻譯批評
2.1.3 明清兩代的翻譯批評
2.2 中國近現代翻譯批評(鴉片戰爭至新中國成立前)
2.3 中國當代翻譯批評
2.3.1 建國初:高潮期
2.3.2 文革前後:相對停滯期
2.3.3 1978—1986年:恢復期
2.3.4 1987年以來:多元發展期
第三章 科學翻譯批評價值功用論
3.1 科學翻譯批評的價值
3.1.1 科學翻譯批評的社會價值
3.1.2 科學翻譯批評的個人發展價值
3.1.3 科學翻譯批評的學科發展價值
3.2 科學翻譯批評的功用
第四章 科學翻譯批評過程與標準論
4.1 科學翻譯批評的過程
4.2 科學翻譯批評的標準
4.2.1 一般標準
4.2.2 具體標準
第五章 科學翻譯批評對象論
5.1 譯者批評
5.1.1 譯者研究與批評
5.1.2 批評實例
5.2 過程評論
5.2.1 翻譯過程研究與批評
5.2.1.1 翻譯過程研究概述
5.2.1.2 對翻譯過程的批評
5.2.2 批評實例
5.3 譯作批評
5.3.1 對譯作的研究與批評
5.3.2 批評實例
5.4 影響研究
5.4.1 影響研究及批評
5.4.2 批評實例
第六章 科學翻譯批評方法論
6.1 翻譯批評方法論原則
6.1.1 客觀性原則
6.1.2 綜合性原則
6.1.3 層次性原則
6.1.4 歸納一演繹結合的原則
6.2 翻譯批評具體方法
6.2.1 理論性方法
6.2.1.1 德國功能派理論
6.2.1.2 資訊理論
6.2.1.3 語用學
6.2.1.4 語篇分析
6.2.1.5 互文性理論
6.2.1.6 原型理論
6.2.2 實證方法
6.2.2.1 調查研究
6.2.2.2 調查與統計
6.2.2.3 TAPS
6.2.2.4 個案研究
6.2.2.5 語料庫
第七章 科學翻譯批評趨勢論
7.1 批評範圍的廣泛化
7.2 批評方法的多樣化
7.3 批評手段的現代化
7.4 批評效果的人文化
附錄國內科學翻譯批評論文要目

熱門詞條

聯絡我們