內容簡介
詩是人類的原初語言,是在民族文化中植根最深的語言,通過詩,最易感受一個民族的血脈搏動。通過中西詩比較,我們能看到雙方是如何地“性相近”而又“習相遠”,在全球化和多元文化時代,中西詩的對話極富意義。兩種詩和文化相遇能撞出火花,激發靈感,達到互補和相互啟發;通過比較,跨越文化鴻溝,也能提高我們的理解和欣賞能力,不僅加深對外國詩和文化的理解,也能通過對照反思而加深對本國詩和文化的理解。
這是在美國和中國高校授課的講稿。作者兼太陽顧學術性和可讀性,建起跨越二者的橋樑,使《詩海遊蹤(中西詩比較講稿)》不僅探幽抉微,啟發開拓,文筆也風華掩映,引人入勝。
作者簡介
飛白,詩歌翻譯家,學者,1929年生於杭州,1949年從浙江大學外文系參加革命工作,任第四野戰軍,廣州軍區軍事和外事翻譯、訓練參謀、訓練科長和某部隊政委等職,1980年辭軍職回校,任杭州大學/浙江大學中文系教授、美國爾賽納斯學院英文系客座教授、雲南大學外語系/外國語學院教授。 飛白著述視野廣闊,有《詩海·世界詩歌史綱》、《古羅馬詩選》等著譯17卷,《世界詩庫》等編著18卷。被稱為“探海者”和“詩海水手”。曾獲中國圖書獎(兩項)、國家圖書獎提名獎、全國優秀外國文學圖書獎(商項)等多種獎項和國務院頒發給有突出貢獻專家的特殊津貼。
圖書目錄
1 探海之旅(代前言)
海風的召喚
詩海交匯
“沒有金羊毛”
自討苦吃.溝通詩海航路
2 語言之屋和望星空
存在和棲居
魔術師的徒弟
語言之屋
“說”和“被說”
自然的星和語言的星
是橋樑也是囚籠
可持續棲居性
3 比月亮
“中國屋”和“聖母送手”
誰家的月亮圓
“月狂”及其表現
月亮格式塔
月的形相與家族觀念
波阿斯的夢
4 花之語
不一樣的花語
花與情操
看不懂的異國花
詠海棠/蘋果花詩比較
花意象的性別色彩
偽男性、偽女性及其辨析
5 詩人何以孤獨
“余情信芳”和“孑然孤立”
心懷社稷和個人本位
瑪格麗特組詩與異化主題
酷似絕望的盼望
傷痛如何化為珍珠
6 漁夫和魚的故事
“斜風細雨不須歸”
“她半拖半誘.他半推半就”
兩個母題中包含的張力
自然“宜人”還是“誘人”
“魚樂”和魚的思辨
7 山與海的對話
“觀滄海”和“海始於斯”
地理環境的薰陶
高山仰止和“沒什麼意思”
山的吸納,海的挑戰
人與自然:和諧與敬畏
8 存在的苦難與存在中的愛
讀詩個案討論
不輕易看破人間價值
“說話人”及其語調
多層次的意叉和意味
詩人的熱心腸
詩是對存在的求索,但不是存在的解
9 迷狂與禪境
兩種靈感模式
“我發燒又發冷”
“滿船空載月明歸”
另樣的狂和醉
兩種張力結構
“你來自天堂或地獄?”
“君問窮通理,漁歌入浦深”
兩種自由觀
“任性的心,你要什麼?”
“我無地可枕我的頭”
10 後記
延宕的旅程
作中西詩比較有什麼意義?
乘風漂泊吧,詩帆