作品原文
詠荊軻
燕秦不兩立,太子已為虞。
千金奉短計,匕首荊卿趨。
窮年徇所欲,兵勢且見屠。
微言激幽憤,怒目辭燕都。
朔風動易水,揮爵前長驅。
函首致宿怨,獻田開版圖。
炯然耀電光,掌握罔正夫。
造端何其銳,臨事竟趑趄。
長虹吐白日,倉卒反受誅。
按劍赫憑怒,風雷助號呼。
慈父斷子首,狂走無容軀。
夷城芟七族,台觀皆焚污。
始期憂患弭,卒動災禍樞。
秦皇本詐力,事與桓公殊。
奈何效曹子,實謂勇且愚。
世傳故多謬,太史徵無且。
注釋譯文
詞句注釋
1.荊軻:戰國時著名俠客。戰國時期衛國人,好讀書擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,後受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。
2.不兩立:不能同時並存。《戰國策·燕策三》:“燕秦不兩立,願太傅幸而圖之。”
3.太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):憂患,引申為心病。
4.千金:指代秦將樊於期之首級。短計:淺陋的計謀。
5.荊卿:即荊軻。
6.窮年:整年。徇(xùn):順從。
7.且見屠:將要被屠殺。
8.微言:密謀;暗中進言。
9.燕(yān)都:指燕國首都。
10.朔風:北風,寒風。
11.爵(jué):古代酒器。長驅:向前賓士不止。
12.函(hán)首:將首級裝入匣子。宿怨:指代秦王。
13.迥(jiǒng)然:明亮貌。電光:指匕首。
14.罔(wǎng):沒有,不是。正夫:這裡指行家。正:一作“匹”。
15.造端:開始;開端。
16.趑(zī)趄(jū):猶豫,不進貌。
17.倉卒(cù):即倉猝,匆忙急迫。
18.“按劍”二句:指秦王發怒攻打燕國事。
19.“慈父”二句:指燕王殺太子丹仍被追逃事。
20.芟(shān):割草,引申為除去。七族:指親姻家族。
21.台:古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。
22.弭(mǐ):消除、停止。
23.樞(shū):樞紐,機關,關鍵。
24.詐力:欺詐與暴力。
25.桓(huán)公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號召,與秦之併兼詐力不同。
26.曹子:即曹沫,春秋時期著名刺客。
27.故:通“固”,本來。
28.太史:指太史公司馬遷。徵(zhēng):證明、應驗。無且(jū):指秦王侍醫夏無且。
白話譯文
燕國秦國勢不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。
決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。
整年裡卑詞厚禮,奉養荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢十分危急。
微言大義激起樊氏深怨,獻出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國首都。
北風裡一曲悲歌,易水送行場面壯烈,灑酒祭祀天地登車揮鞭長驅。
把密封樊於期首級的匣子送給宿敵秦王,當面打開燕國的地圖割讓土地。
突然間閃閃電光,圖窮匕首見,可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。
開始行事時銳氣何等鋒利,到緊要關頭他卻猶豫無計。
突然間似長虹橫貫太陽,匆忙中反而自遭誅殺。
秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號呼聲似風雷貫耳,秦軍向燕地進發。
燕王斬下太子丹頭顱討好秦國,仍被追伐得到處奔跑,沒有容身之舍。
秦兵剷平城邑除掉燕王親姻家族,燕國的官署宮觀都被燒毀踐踏。
開始行事時指望消除災禍,最終反而觸動了災禍的機匣。
秦王的兼併靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。
怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實在叫做有勇無謀又愚有加。
世間流傳的史事本來就多有謬誤,太史公已從秦侍醫夏無且那裡早有嘆嗟。
創作背景
《詠荊軻》是唐憲宗元和四年(809年)柳宗元在讀古書時有感而作,當時柳宗元身處荒僻的永州(今屬湖南)且官賦閒職。
作品鑑賞
整體賞析
歷史故事“荊軻刺秦王”,歷代都有名人歌詠。晉代左思作有《荊軻飲燕市》,借歌詠荊軻以抒發對豪門權貴的蔑視;晉代陶淵明作《詠荊軻》,以詩的形式不僅再現了當年荊軻刺秦王的悲壯經過,而且以“其人雖已沒,千載有餘情”表明自己的嘆惋頌讚之情;而柳宗元作的這首《詠荊軻》內涵更為豐富,作者用具有高度概括性和巨大包容性的語言成功地描述了這一重大事件的錯綜複雜的情節,精心製造了一個接一個的高潮。特別是繪聲繪色地描寫了荊軻臨行時的悲壯場面和刺秦王的緊張激烈場面,生動體現出荊軻的勇敢、真誠、剛毅、愚狂的性格特徵,從而使荊軻的形象躍然於紙上。而此詩的新意更在於詩人對荊軻作出了“勇且愚”的評價。秦國虐待作為人質的燕太子丹,殺戮樊於期的父母宗族,特別是秦軍濫施武力,任意侵凌其他國家的種種暴行,引起了人們的強烈不滿。對於像荊軻那些抵抗強秦,進行自保的人和事,則應給予一定的同情和頌讚;但是,對秦王採取暗殺等恐怖手段,不能不說是一種愚蠢而又危險的行徑。因為這類行徑無論如何不會改變歷史發展的趨勢。詩人對荊軻刺秦王這一愚昧盲動之舉,表示了深深的嘆惋。燕太子丹錯誤地將燕國的命運完全寄托在荊軻一人身上,誘使荊軻充當犧牲品,而荊軻卻樂於效法古人,鋌而走險,終於喪命,這是歷史的悲劇。其實,荊軻即使能殺死秦王,也不能迫使秦國退還侵占各國的土地,從而挽救大勢已去、行將滅亡的六國。
唐代俠風猶盛,安史之亂後,皇室與強藩之間矛盾劇烈,借刺客之手除掉對方陣營中的要人一時成了熱門話題與首選的手段。此詩即反映了柳宗元對這種政治上的短視與盲動的輕蔑,也表達了作者在國家統一上排斥“詐力”的觀念。
名家點評
宋代劉克莊《後村詩話》:詠荊軻者多矣,此篇“勇且愚”之評,與淵明“惜哉劍術疏”之語同一意脈。陶、柳詩率含蓄不盡。
明代高棅《唐詩品匯》:劉云:結得此事較有體。太史公曰:世言荊軻傷秦王,非也。始,公孫季功,董生與夏尤且游,具知其事,為余道之如是。
明代許學夷《詩源辨體》:至如《荊軻》結語云“世傳故多謬,太史征無且”,即《桐葉封弟辯》雲“或曰封唐,史佚成之”之意,何語較元和終則溫潤耳,故不入大變也。
清代何焯《義門讀書記》:用事變換(“長虹”句下)。“秦皇本詐力”以下,又即荊軻必欲生劫之以報太子之意,與上“臨事競趑趄”一層反覆呼應,言所患不在無勇,而反失太子“燕秦不兩立”之本謀,則短於計而失諸愚也。
作者簡介
柳宗元(773—819),唐代文學家、哲學家和政治家,唐宋八大家之一。字子厚。祖籍河東(今山西永濟)。出生於京都長安(今陝西西安)。與韓愈共同倡導唐代古文運動,並稱“韓柳”。與劉禹錫並稱“劉柳”。王維、孟浩然、韋應物與之並稱“王孟韋柳”。世稱柳河東或柳柳州。少有才名,早有大志。貞元間中進士,登博學鴻詞科,授集賢殿正字。一度為藍田尉,後入朝為官,積極參與王叔文集團政治革新,遷禮部員外郎。革新失敗後貶邵州刺史,再貶永州司馬。後回京師,又出為柳州刺史,政績卓著。卒於柳州任所。一生留詩文作品達600餘篇。其詩風格清峭。有《河東先生集》。