含義
詞義修辭格(semantic rhetorical devices),詞義修辭格主要藉助語義的聯想和語言的變化等特點創造出來的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。例子
A. simile,metaphor;allusionSimile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現在句中,在形式上是相對應的。英語 simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等, 漢語明喻的比喻詞通常是"好像"、"仿佛"等。例如:
They are like streetcars running contentedly on their rails.
這些人猶如街上的有軌電車, 滿足於在自己的軌道上運行。
Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,即把甲事物當作乙事物來描寫。如:
(1)Experience is the mother of wisdom. 經驗為智慧之母。(隱喻)
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚眼淚。(借喻)
(3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.
瞧著吧, 不管什麼女人釣他, 他就會上鉤。(擬物)
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發現有許多驚人的相似之處,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳註)、 Harelip(兔唇)等。當然,比喻形象往往打上各個民族獨特文化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智")就讓人費解。其實戈丹是英國的一個村莊,相傳那裡的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是"蠢笨無比"。類似的例子還有:
as thick as thieves親密無間 (不是"像賊一樣厚")
as old as the hills古老 (不是"像山一樣老")
The ship plows the sea. 船在乘風破浪地前進。(不是"船在犁海")
Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不註明來源和出處,一般多引用人們熟知的關鍵字或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《聖經》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些源遠流長的諺語、格言等。例如:
(1)Grammar may be his heel of Achilles.語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)
(2)The project is an economic albatross from the start.
這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經濟難題。(Albatross是英國詩人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負義的水手殺死後,全船陷入災難中。)
B. metonymy; transferred epithet !
Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。它們大體上相當於漢語的借代(分為旁借和對代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:
(1)The baby was brought up on the bottle.
這個嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(metonymy——用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個沉默的、無名詩人也許在此長眠。(antonomasia——用米爾頓代詩人)
Transferred epithet是採用表示性質和特徵的形容詞或相當於形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如:
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole
personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。例如:
Words pay no debts. 空話還不了債。
Hyperbole與漢語的誇張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發強烈的感情,通過故意誇大事實來給人留下深刻的印象。例如:
His words made my blood freeze. 聽了他的話,我的血都快凝固了。
D. irony; euphemism;pun
Irony的含義比漢語的反語廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。後兩種已超出一般修辭格的範疇,這裡不作詳細介紹。Verbal irony與漢語反語的特點完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需藉助於特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數情況下,irony可以譯成漢語的反語。例如:
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開口就是某某勳爵某某大人,那口氣竟好像她生來就是貴族。宮裡有了喪事,她沒有一回不穿孝。
Euphemism就是用轉彎抹角的說法來代替直截了當的話,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。例如:
用sanitation engineer替代garbage man(清潔工)
用the disadvantaged替代the poor(窮人)
用industrial action替代strike(罷工)
Pun與漢語雙關一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,並且以隱含的意思為主。恰當的運用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果。英語pun 和漢語的雙關語都可以分為兩類:諧音雙關(homophonic puns)和語義雙關(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構成。後者是利用一詞多義的特點來構成。雖然pun和漢語雙關在格式和修辭作用上基本相同,但是由於兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對應的詞語。例如:
What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那個律師死後乾什麼?——躺著仍說鬼話。(註:lie躺,撒謊;still安靜地, 仍然)
E. oxymoron; zeugma; contrast
Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯繫在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達複雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweet sorrow 憂喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑)
Zeugma(軛式搭配法)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風趣,與漢語的拈連在性質上完全一致。例如:
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門, 也打開了自己的心扉。
Contrast和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。
常見修辭格
對於一個具有一定英語水平的人來說,諳熟其修辭方式,不僅有助於辨別該語言的各種修辭現象,了解修 辭運用的規律,從而提高分析語言表現技巧的能力,而且還可以有力提高準確、有效地運用語言的能力。為此 ,本文想就英語中幾種常見的修辭格粗略地談談自己的看法。比喻
(the figures of speech)比喻是語言藝術的升華,是最富有詩意的語言形式之一,是語言的信息功能和美學功能的有機結合。英語 中常見的比喻有三類:明喻、隱喻和轉喻。
1.明喻(the simile)
明喻通常是把被比喻的“本體”和用以比喻的“喻體”同時說出,說明本體事物象喻體事物,用介詞like ,連詞as,as if,as…so,動詞seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻說法就叫 明喻。
人們往往有這樣的錯覺,認為比喻修辭只適用於文學類的各種文體,而非文學類論著,如科技之類套用文 體,為了表達的正確性、嚴密性與科學性,是排斥比喻的。事實上,在英語的科技類的論著中,為了把描象的 事物說得具體化、形象化,把深奧的道理說得通俗、淺顯、明白,也經常使用比喻。例如:
(1)Bacteria are so small that a single round one of acommon type is about 1/25,000 of an in ch across when thesebacteria are magnified 1,000 times, they look only aslarge as apencil point. 細菌是這樣小,一種普通類型的圓形細菌直徑大約只有1/25,000英寸。這種細菌放大一千倍看起來也只有鉛筆 尖那么大。
(2)There now exists a kind of glass so sensitive to light that,like photographic film,it wil l record pictures and designs. 現在有一種對光十分敏感的玻璃,它像膠捲一樣能記錄圖像和圖案。
英語中除上述的用介詞、連詞或句型等的明喻表達方式外,還有許許多多常用的明喻習語。例如:
as long as it′s broad半斤八兩;結果一樣
as clear as crystal清如水晶
這類利用雙聲增強美感的明喻習語簡潔明快,短小精悍,語言形象,比喻恰切,令人回味無窮,運用得當 ,可以達到表達生動、形象的效果。
2.隱喻(the metaphor)
它是根據兩個事物間的某些共同的特徵,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本體和喻體之間不用比喻 詞,只是在暗中打比方。舉一個簡單的例子:Argument is war.實際上argument和 war是兩種不同的事物,前 者是口語談論,後者是武裝衝突。但argument和war都可能十分激烈,因此該句用戰爭(war)來暗指辯論(argum ent)激烈的程度。再如:
(1)He has a heart of stone.他鐵石心腸。
(2)To me,the pegeant of seasons is a thrilling and unendingdrama.對於我來說,四季的奇妙變幻猶 如一出動人心弦永不完結的戲。
英語中有許多數詞習語和俚語,主要用作隱喻(也有個別用作明喻)。許多數詞習語和俚語本身所代表的 數字意思,在某種情況下往往失去具體的含義,引申演變為與某一事物相關或具有某一事物特徵的含義。例如 :
(1)A hundred to one it will be a failure.這件事極可能失敗。
(2)He has one over the eight.他酩酊大醉。
英語中還有許多隱喻成語。例如:
to teach fish to swim班門弄斧
to plough the sand白費力氣
這些隱喻成語的最大特色就是通過具體的、婦孺皆知的形象來表情達意。請看:a square peg in a roun d hole用“園洞中的方釘”,來說明“不適宜擔任某一職務的人”,真是十分恰當;between the devil and the deepsea,一邊是魔鬼,另一邊是大海,叫人走投無路,十分傳神地表達出“進退兩難”的境界。
3、轉喻(the metonymy)
轉喻是比隱喻更進一步的比喻,它根本不說出本體事物,直接用比喻事物代替本體事物。例如:
(1)The buses in America are on strike now.美國的公共汽車司機正在罷工(這裡buses 喻指司機driv ers)。
(2)The pen is mightier than the sword.文人勝於武士(以pen,sword喻指使用這物的人)。
英語中一些鳥獸魚蟲的名字,除本義外,常可轉借喻人,形象生動,意味雋永。例如:
(1)Mrs Smith is nice but her husband is such a bear thatnobody likes him.史密斯夫人和藹可親, 但她丈夫為人粗魯,脾氣暴躁,誰都不喜歡他(以獸喻人)。
(2)She is a social butterfly.她是一個交際花(以蟲喻人)。
比喻是英語中最為常見的,用得十分廣泛的一種修辭格。論證問題,說明道理以及描繪人物、事物、景物 等等,都用得著。它的基本作用是把事物或事理說得具體、生動、形象,使人可見可感可悟,以增強語言的說 服力和感染力。
借代
(the synecdoche)比喻一定要用一種事物比方另一種事物,無論明喻、隱喻和轉喻都是如此。轉喻雖然表面上只剩下喻體事 物,省去了本體事物,但仍然是兩種事物相比。然而借代只有一種事物,不過沒說出該事物原來的名稱,另外 借用一個名稱來代替它。修辭中這種“換一個名稱”的辦法,就是借代。替代的方式可以是人、物互代,部分 和全體互代,單數代複數,描象代替具體或具體代替抽象等等。例如:
(1)The river is crowded with masts. 河中帆檣林立(用船的一部分檣mast代替船boat本身)。
(2)Our second year we attacked Homer.第二年我們攻讀荷馬的作品(以人Homer代替其作品)。
使用借代修辭方式要選用最突出最明顯的事物特徵來代替事物名稱。借代運用得好,能使語言表達簡潔明 快、具體、形象,以避免重複、累贅,並給人以新鮮感。
誇張
(the exaggeration)把事物的特徵,有意地加以誇大或縮小,就叫誇張,即採用“言過其實”的說法,使事物的本質特徵更好 地呈現出來。例如:
(1)The old man lived a year in a minute.老人度日如年。
(2)The wretched man because famous overnight.這可憐人竟一夜之間出了名。
英語中誇張修辭格,套用極為頻繁。誇張的功能是突出事物的本質特徵,因而給人強烈印象或警悟、啟發 。
擬人
(the personifjcation)所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。例如:
(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發明之母。
(2)She is the favoured child of Fortune她是幸運之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用於人,而這裡分別用於無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞 擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。
反語
(the irony)反語就是說反話,用反話來表達思想、觀點、事物等等。例如:
(1)There is no easy job in language learning.語言學習不是一件容易事(no easy job=difficult j ob).
(2)He seldom failed to order a bleeding.他很少不給病人放血(實際上他常常給病人放血)。
英語中有些明喻習語在使用時也是以反語的形式出現的。如:as welcome as a storm象歡迎暴風雨一樣受 歡迎(實則“不得人心”);as slender in the middle as a cow in the waist腰細如牛(實際是“腰粗如 牛”)。
用反語來表達思想、觀點或描繪事物,實際上是一種意重語輕的修辭方式,常常含有諷刺、幽默或揶揄的 意味。
頭韻與擬聲
六、頭韻與擬聲the alliteration and oh omatopoeia1.頭韻。頭韻即連續數個單詞的頭音或頭字母相同,這種現象在英語中常見。例如:
(1)He is all fire and fight.他從不放棄任何機會。
(2)There was something simple,sincere in that voice.那聲音里有種純樸真誠的東西。
2.擬聲。擬聲是詞模擬人,其它有生命或無生命物的聲音。英語擬聲詞兼有雙重功能,即融“擬聲”與表 示動作為一體。例如:
(1)He flopped down the bag and ran to help us.他噗地一聲放下袋子,趕來幫助我們。
(2)The door banged shut.門砰地一聲關上了。
頭韻與擬聲修辭方式能使語言具有音韻美,可增加口頭或書面表達的實際音感,給人以聲情並茂的美感。
修辭所追求的效果是語言表達得完美。修辭格是達到此境界的重要方式之一。要正確、恰當地運用修辭格 ,涉及的問題很多。其中一個十分重要的問題是切勿忘記,語言的完美必然建築在語言的正確、準確使用的基 礎上,因此修辭格的運用不僅必須以合乎語法規則為前提,還要以合乎邏輯──正確思維方法為前提。