中文版
西風頌雪萊
一
剽悍的西風啊, 你是暮秋的呼吸,
因你無形的存在, 枯葉四處逃竄,
如同魔鬼見到了巫師, 紛紛躲避;
那些枯葉, 有黑有白, 有紅有黃,
像遭受了瘟疫的群體, 喔, 你呀,
西風, 你讓種籽展開翱翔的翅膀,
飛落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
像一具具屍體深葬於墳墓, 直到
你那蔚藍色的陽春姐妹凱鏇歸家,
向睡夢中的大地吹響了她的號角,
催促蓓蕾, 有如驅使吃草的群羊,
讓漫山遍野注滿生命的芳香色調;
剽悍的精靈, 你的身影遍及四方,
喔,聽吧, 你既在毀壞, 又在保藏!
二
在你的湍流中, 在高空的騷動中,
紛亂的雲塊就像飄零飛墜的葉子,
你從天空和海洋相互交錯的樹叢
抖落出傳送雷雨以及閃電的天使;
在你的氣體波濤的蔚藍色的表面,
恰似酒神女祭司的頭上豎起縷縷
亮閃閃的青絲, 從朦朧的地平線
一直到蒼天的頂端, 全都披散著
即將來臨的一場暴風驟雨的髮捲,
你就是唱給垂死歲月的一曲輓歌,
四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱頂,
它建構於由你所集聚而成的氣魄,
可是從你堅固的氣勢中將會噴迸
黑雨、電火以及冰雹; 喔, 請聽!
三
你啊, 把藍色的地中海從夏夢中
喚醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那個地方, 酣睡沉沉,
睡在拜伊海灣的一個石島的旁邊,
在睡夢中看到古老的宮殿和樓台
在烈日之下的海波中輕輕地震顫,
它們全都開滿鮮花, 又生滿青苔,
散發而出的醉人的芳香難以描述!
見到你, 大西洋的水波豁然裂開,
為你讓出道路, 而在海底的深處,
枝葉裡面沒有漿汁的淤泥的叢林
和無數的海花、珊瑚, 一旦聽出
你的聲音, 一個個頓時膽戰心驚,
顫慄著, 像遭了劫掠, 喔, 請聽!
四
假如我是一片任你吹卷的枯葉,
假若我是一朵隨你飄飛的雲彩,
或是在你威力之下喘息的水波,
分享你強健的搏動, 悠閒自在,
不羈的風啊, 哪怕不及你自由,
或者, 假若我能像童年的時代,
陪伴著你在那天國里任意翱遊,
即使比你飛得更快也並非幻想——
那么我絕不向你這般苦苦哀求:
啊, 捲起我吧! 如同翻卷波浪、
或像橫掃落葉、或像驅趕浮雲!
我躍進人生的荊棘, 鮮血直淌!
歲月的重負縛住了我這顆靈魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不馴。
五
拿我當琴吧, 就像那一片樹林,
哪怕我周身的葉兒也同樣飄落!
你以非凡和諧中的狂放的激情
讓我和樹林都奏出雄渾的秋樂,
悲涼而又甜美。狂暴的精靈喲,
但願你我迅猛的靈魂能夠契合!
把我僵死的思想撒向整個宇宙,
像枯葉被驅趕去催促新的生命!
而且, 依憑我這首詩中的符咒,
把我的話語傳給天下所有的人,
就像從未熄的爐中撥放出火花!
讓那預言的號角通過我的嘴唇
向昏沉的大地吹奏! 喔, 風啊,
如果冬天來了, 春天還會遠嗎?
英文版
Ode to the West WindI
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an Enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
詩歌寓意
詩既概括了自然現象,也深刻地揭示了人類社會的歷史規律,指出了革命鬥爭經過艱難曲折走向勝利的光明前景,寓意深遠,餘味無窮。名作賞析
寫作背景
《西風頌》雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫於1819年。[1]當時,歐洲各國的工人運動和革命運動風起雲湧。英國工人階級為了爭取自身的生存權利,正同資產階級展開英勇的鬥爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的遊行示威,反動當局竟出動軍隊野蠻鎮壓,製造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面遊行》,對資產階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。法國自拿破崙帝制崩潰、波旁王朝復辟以後,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復辟勢力的革命鬥爭。拿破崙帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動,1819年1月,終於響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,海涅給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進軍的號角。在義大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風頌》發表不久,這兩個國家也先後爆發了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲山雨欲來風滿樓的革命形勢,雪萊為之鼓舞,為之振奮,詩人胸中沸騰著熾熱的革命激情。這時,在一場暴風驟雨的自然景象的觸發下,這種難以抑制的革命激情立刻衝出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。這時詩人正旅居義大利,處於創作的高峰期。這首詩可以說是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩人憑藉自己的詩才,藉助自然的精靈讓自己的生命與鼓盪的西風相呼相應,用氣勢恢宏的篇章唱出了生命的鏇律和心靈的狂舞。
詩體結構
詩共分5節,每節的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee,前3節寫“西風”。那狂烈的西風,它的威力可以將一切腐朽的生命扯碎,天空在它的呼嘯中戰慄著。看吧!那狂暴猶如狂女的頭髮,在天地間搖曳,布滿整個宇宙;那黑夜中濃濃的無邊際的神秘,是西風力量的凝結;那黑色的雨、冰雹和火焰是它的幫手。這力量足以打破一切。
在秋天,西風狂暴地將陳腐的生命吹去,以橫掃千軍之勢除去沒有生機的枯葉,吹去那癆病似的生命。然而,它沒有殘殺一粒生命。它要將種子放進冬天深深的心中,在那裡生根發芽,埋下春的信息。然後,西風吹響春的號角,讓碧綠、香氣布滿大地,讓它們隨著西風運行的足跡四處傳播。經過西風的破壞和培育,生命在旺盛地生長;那景象、那迷人的芳香在迅速地蔓延著,那污濁的、殘破的東西已奄奄一息,在海底戰慄著。
詩人用優美而蓬勃的想像寫出了西風的形象。那氣勢恢宏的詩句,強烈撼人的激情把西風的狂烈、急於掃除舊世界創造新世界的形象展現在人們面前。詩中比喻奇特,形象鮮明,枯葉的腐朽、狂女的頭髮、黑色的雨、夜的世界無不深深地震撼著人們的心靈。
詩歌的後兩段寫詩人與西風的應和。“我跌在生活的荊棘上,我流血了!”這令人心碎的詩句道出了詩人不羈心靈的創傷。儘管如此,詩人願意被西風吹拂,願意自己即將逝去的生命在被撕碎的瞬間感受到西風的精神,西風的氣息;詩人願奉獻自己的一切,為即將到來的春天奉獻。在詩的結尾,詩人以預言家的口吻高喊:
“要是冬天已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?”
這裡,西風已經成了一種象徵,它是一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風精神。詩人以西風自喻,表達了自己對生活的信念和向舊世界宣戰的決心。