西蒙斯·阿瑟

如西蒙斯的詩《你為什麼溫柔》由方紀生譯出,載1928年10月16日出版的《北新》第2 卷第23號,他的另一首詩《回憶》由章石承譯出,載1933年1月1日出版的《新時代》第3卷第5、6期合刊上。 《魏爾倫》一篇由蕭石君譯出,載1930年8月15日出版的《文藝月刊》創刊號,

 

人物簡介

西蒙斯·阿瑟 (1865-1945)
英國詩人及評論家,他把許多法國象徵主義者的作品翻譯為英語.
所著的《象徵主義文學運動》(1899年)是問世較早且影響較大的象徵主義專論之一。

 

生平成就

西蒙斯首先是作為著名的文學批評家而受到中國新文學界推重的,尤其是他的名作《象徵主義文學運動》一書,成了二十時機初期中國作家和學者介紹歐洲近代文學的權威參考書,產生了廣泛的影響。一些吸取過“世紀末”果汁的年輕作家對西蒙斯讚嘆備至。如沉鍾社的陳煒謨就欽佩地說:“英國有一位批評家,名字叫作Arthur Symons, 我以為這人的態度很可愛。他的The Symbolist Movement in Literature(即《象徵主義文學運動》——引者)一書,是我常放在案頭翻讀的讀物,我覺得他的態度很好。”另一位年輕學者蕭石君也把西蒙斯推為“更能繼承裴德(即沃爾特·佩特——引者)的衣缽者”,並選譯過西蒙斯的《象徵主義文學運動》。即使當時的文壇先進魯迅、周作人和徐志摩等也對西蒙斯頗為推重。例如魯迅在《〈比亞茲萊畫選〉小引》中就曾“摘取Arthur Symons 和 Holbrook Jackson 的話”,來說明比亞茲萊的特色;而徐志摩在英國留學時,很大程度上是通過西蒙斯來認識英國及歐洲其他唯美—頹廢主義文學的,1923年回國後,他也把西蒙斯當作自己所喜愛的批評家推薦給國內的文學青年。至於一些唯美—頹廢情調較為濃重的作家如邵洵美等,更是把西蒙斯奉為批評的權威。邵洵美曾翻譯過西蒙斯的《高諦藹》一文,而邵氏在自己的批評文字中也常常西蒙斯長、西蒙斯短地拉扯個沒完。應該說,正是這種崇敬心情, 使邵洵美在復活了《獅吼》半月刊之後, 不忘組織對“Arthur Symons 所主幹”的Savoy雜誌的介紹,並親自翻譯了《Savoy雜誌的編輯者言》(署名“浩文”,出處見前)。在20年代末至30年代前期的文學刊物上,也經常可以看到對西蒙斯的譯介。如西蒙斯的詩《你為什麼溫柔》由方紀生譯出,載1928年10月16日出版的《北新》第2 卷第23號,他的另一首詩《回憶》由章石承譯出,載1933年1月1日出版的《新時代》第3卷第5、6期合刊上。 西蒙斯的文論和文學史論著尤其成了競相譯介的熱點,如《事實之於文學》一文由石民譯出,載1929 年1月1日出版的《北新》第3卷第1期,《論散文與詩》也由石民譯出, 載1931年12月31日出版的《文藝月刊》第2卷第11、12號合刊; 《魏爾倫》一篇由蕭石君譯出,載1930年8月15日出版的《文藝月刊》創刊號, 《兩位法國象徵詩人》和《法國文學上的兩個怪傑》由曹葆華譯出,分別刊載於《文學季刊》第2卷第2期及第3期(1935年6月及9月出版)。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們