作品原文
虞美人 · 枕上
堆 來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星。
曉來百念都灰盡 ,剩有離人 影。一鉤殘月向西流 ,對此不拋眼淚也無由 。
注釋譯文
作品注釋
①虞美人:詞牌名,此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
②枕上:取首句中二字為題,寫新婚初別枕上的離愁別緒與相思之苦。
③堆:堆積,層層堆壓。
④曉:天亮。來:語助詞,無實義。百念都灰盡:即萬念俱灰,一切想法都化作了灰燼,極言失望。
⑤離人:指作者的妻子楊開慧。1920年冬,同毛澤東在長沙結婚。
⑥一鉤殘月:拂曉時形狀如鉤的月亮。流:沉落。
⑦無由:不由自主,情不自禁。
白話譯文
我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶湧襲來,像是什麼形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜正長,天色總是覺得很難亮起來,我無奈,只好起床披衣坐望天空,數算點點的寒星,祈盼黎明。
通宵達旦,儘管天亮時我的萬般思念都已化成了灰燼,腦海中卻仍然只留下離別的情人的身影。抬頭望見一鉤殘淡的月亮向西下沉,面對此情此景,我情不自禁地拋灑下一行行淚珠!
創作背景
1920年冬毛澤東與楊開慧結婚,第二年春夏間毛澤東外出考察。旅途中,毛澤東深深思念妻子。一天晚上,萬種情思如波濤翻滾、湧上心頭,整晚輾轉難眠,好不容易熬到天明,卻感到百念可遣,只有離別的妻子在眼前。遙望掛在天邊的一彎殘月,不由落下相思的淚水。此時的毛澤東情意纏綿,不能自已,於是隨手寫下了這首《虞美人·枕上》。
作品賞析
文學賞析
詞的上闋寫離愁之濃,失眠之苦。“堆來”,極言愁多;“枕上”,透出思念中輾轉反側之態:“愁何狀”?猶如“江海翻波浪”。這與李煜著名的《虞美人》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”幾有相同意境。可見詩人的枕上深愁是何等不可遏抑!偏偏在這種時候,“天色總難明”,只得於寂寞無奈之時,“披衣起坐數寒星”,聊遣愁思。“數寒星”三字極有情趣,可從中看出詩人的孤單與寂寞。
下闋寫傷別之深。詩人經過一夜苦熬,曉來依然不見離人,只在朦朧中回憶裊裊倩影,故頓生“百念都灰盡”之感。此時,抬頭西望,惟有殘月如鉤,怎叫詩人不對月拋淚!這使讀者聯想起宋人呂本中的《採桑子》“恨君不似江樓月,南北東西。南北東西,只有相隨無別離。”“恨君卻似江樓月,暫滿還虧。暫滿還虧,待得團圓是幾時?”也許,《枕上》的作者此時正有此情此感。
上闋從一“愁”字人手,極寫思念之深;下闋以一“淚”字收筆,甚言思念之苦。寫此詞時,詩人還是個剛離開學校的二十八歲的青年,男女情長,是極自然的,正所謂“無情未必真豪傑”。
全詞明快流暢,坦直樸素而富有情趣。“夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星”的似水柔情,與“數風流人物,還看今朝”的男兒氣概,完全可以同時並存於一人的心胸。
名家點評
現代中國毛澤東詩詞研究會常務副會長何火任:“展讀毛澤東的《虞美人·枕上》,我仿佛看到一個正處於新婚別離煎熬之中的年輕男子的心:像一輪朝陽,像一團火球,從他那洪波涌動的精神世界深處騰躍而出,在浩瀚的海面上微微顫動,那么鮮艷,那般熾烈,那樣動人心弦。”
作者簡介
毛澤東,字潤之,筆名子任。1893年12月26日生於湖南湘潭韶山沖。1976年9月9日在北京逝世。中國人民的領袖,馬克思主義者,偉大的無產階級革命家、理論家、戰略家和軍事家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人,詩人,書法家。