作品原文
虞美人 · 大光 祖席醉中賦長短句
張帆欲去仍搔首 ,更醉君家酒。吟詩日日待春風,及至桃花開後卻匆匆。
歌聲 頻為行人咽,記著樽前雪 。明朝酒醒大江流,滿載一船離恨 向衡州 。
注釋翻譯
詞句注釋
虞美人:原為唐教坊曲,後用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
大光:詞人的朋友席益,字大光。
搔(sāo)首:撓頭,遲疑。
歌聲:席間歌女勸酒的演唱。
樽(zūn)前雪:指江上的浪花。
離恨:離別的遺憾。
衡州:今湖南衡陽。
1.虞美人:原為唐教坊曲,後用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
2.大光:詞人的朋友席益,字大光。
3.搔(sāo)首:撓頭,遲疑。
4.歌聲:席間歌女勸酒的演唱。
5.樽(zūn)前雪:指江上的浪花。
6.離恨:離別的遺憾。
7.衡州:今湖南衡陽。
白話翻譯
船帆都張掛起來了,我卻搔首流連著不忍離去,一杯又一杯地痛飲著你為我送行的酒。我們曾日日相聚,吟詩填詞期待春天,沒想到這桃花開了,我們卻不得不告別。
連告別宴上的歌妓都為我們的離情所感動,歌聲幾度嗚咽。我要記住這眼前之人,記住這次餞別。等明朝酒醒之後,此身已隨船駛人湘江,船兒載著滿艙離恨要把我送向衡州。
創作背景
建炎三年(1129年),陳與義與友人席益(字大光)在衡山相遇。當時,陳與義因躲避金兵而抵達湖南,而席益則卸掉官職在衡山一帶流浪。二人此次相聚不久,陳與義離開衡山,在席益為他舉辦的餞別宴上作《虞美人》詞,以別友人。
作品鑑賞
文學賞析
因兩人所處的特殊境遇與時代背景,使這首詞超越了一般的送別詞,容納了陳與義關於過去、現在和未來的一系列感懷和情緒,在具備依依惜別的深厚情誼的同時,又大大增加了詞的容量和境界。
“張帆欲去仍搔首,更醉君家酒”,起句點出主旨。“張帆欲去”是寫客觀情境,點明即將啟程的事實;“仍搔首”是寫主觀心境,表現出詞人不願離去、依依不捨的心情。“更醉”一句則更進一步,將詞人面對離別的複雜和痛苦心理用“君家酒”三字表現出來,含蓄而深切。面對好友的濃摯別意,他只能一杯接一杯地飲下苦澀的酒。聯繫詞人流亡的背景,便更能體會“酒”字中所包含的深意。
“吟詩日日待春風,及至桃花開後卻匆匆”,這兩句中的“吟詩”與上句的“酒”相呼應,暗以過去與友人賦詩所飲的酒與今日所飲別離苦酒作對比,頗有“桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈”(黃庭堅《寄黃幾復》)的滄桑和沉痛感。詞人與友人日日飲酒,期盼春天的到來,好對美景吟句賦詩,誰知“桃花開後”,春滿人間的時刻,他們卻要話別了。“及至”和“卻”的轉折,使字裡行間飽含著恨別之意。
“歌聲頻為行人咽,記著樽前雪”,詞的下闋與上闋對應,仍寫餞別的宴會。上闋側重寫餞別之酒,此處著重寫離別之曲。這裡的“歌聲”是歌伎所唱,“頻為行人咽”,此時,詞人只覺得耳中歌聲幽咽,如泣如訴。這一方面是因他心有所感,另一方面則是指歌伎傷感於這場別離,因而也為之動容,唱得聲音都哽咽起來。正因為如此,這首歌曲也在詞人心中留下了深刻印象,所以才會有“記著樽前雪”的說法。
“雪兒”本為隋朝末年李密的歌伎,因善於填詞而著稱,後常用來指代歌伎。詞人因歌聲的感人而銘記這位歌伎,實則是說要記得這場別離和餞別的友人,不直言他對友人的惜別之意,情意卻更顯濃厚。
“明朝酒醒大江流,滿載一船離恨向衡州”,“酒醒”承接上闋“更醉君家酒”,同時暗含因“歌聲”而醉的意思。這兩句是想像之筆,此時作者還處於沉醉之中,卻開始想像“明朝酒醒”的事,這種對未來的構想與上闋對過去的回憶一樣,都從不同時空的角度加強了詞人的恨別之情。早上酒醒之後,他早已遠離了友人,在湘江上隨舟漂流,息息不止的江水,載著滿船離恨,將他送至衡州。
蘇軾在揚州別秦觀的《虞美人》詞中有“無情汴水自東流,只載一船離恨向西州”的句子,陳與義此處化用蘇軾此句,用在全詞中卻有渾然天成之妙,且與首句“張帆欲去”遙相呼應。寫離恨用船來“載”字,這種說法本就別出心裁,作者更用“滿載”來形容,這就將他滿腔的不捨和離愁別恨表達得十分形象生動。
名家點評
清代文學家劉熙載《藝概》:詞之好處,有在句中者,有在句之前後際者。陳去非《虞美人》:“吟詩日日待春風,及至桃花開後卻匆匆”。此好在句中者也。
作者簡介
陳與義(1090年一1138年),字去非,號簡齋,其先祖居京兆,自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為宋代河南洛陽人(現屬河南)。北宋末南宋初年的傑出詩人,同時也工於填詞。其詞存於今者雖僅十餘首,卻別具風格,尤近於杜甫,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡齋集》。