人物履歷
2000年至今,文化部對外聯絡局翻譯處工作,為文化部英文首席翻譯。2007年起正式就任文化部對外聯絡局翻譯處副處長。十年來承擔國家領導人、外國政要、文化部領導訪問、會談、新聞發布會、重要講話發言等活動高級口譯千餘起,國際會議同聲傳譯數十場,筆譯和審校政府協定、文本、外宣、大型活動、文藝影視作品等稿件近百萬字。
目前為中國翻譯協會對外傳播委員會中譯英研討會成員,定期參加《中國翻譯》雜誌中譯英辭彙研討活動。曾參加並主持中國翻譯協會對外傳播委員會“走出去”研討分會。
接受訪談
2 012年12月12日 接受中國網採訪摘要
為什麼會選擇翻譯這項工作呢?
蔣好書:我覺得每一個人,但凡學外語的人,其實他從某種意義上說都應該是一個翻譯,因為從接觸一門新的語言開始,他的思想便打開了一扇新的窗。在接觸不同文化的過程中,他們在心裏面永遠在進行不同語言和思想的對話。所以,對於我們這些後來有機會能夠成為專職翻譯的人,我覺得既是一種命運的選擇,也是我們自己的一種愛好吧。但也有很多是因為時代的需要。現在中國非常的開放,和全世界都有非常密切的交流,我想在各行各業都有非常傑出的青年翻譯在做他們的工作,我只是他們當中的一員。我們眼前有很多古往今來歷史上的榜樣,這些人為溝通不同人類之間的語言、心靈、思想、科技各個方面做出了非常了不起的成就,所以我覺得有這些前輩激勵著我們,我們這些做翻譯的青年人確實感覺到有一種崇高感、使命感,我們覺得能把語言的隔閡打破,讓更多人能夠互相理解、互相了解,能夠學到更多的知識,來豐富我們整個人的生活,這是很有價值的事情。
如何理解翻譯這項工作的?
蔣好書:我現在是在文化部對外文化聯絡局翻譯處工作,工作12年了。在這12年中,我主要承擔了一些中國和其他國家進行文化交流方面的口譯和筆譯工作,包括有領導人出席的各種文化交流活動,如藝術節、開幕式、各種演出展覽,深度的文化論壇等。也包括很多的筆譯,像中外政府文化合作協定中的一些文本、外宣工作或者文化傳播工作中的一些內容。在這12年裡,我看到了全世界不同文化和中國文化在進行非常深入的交流,所以這個過程可以說是一個學習的過程吧。如果有機會的話,我希望還能更多的參與向更深層次的文化交流翻譯,像一些文學藝術作品,包括一些評論類的翻譯。也希望為其他的同行翻譯們提供一些結構上或者是制度上的服務,因為我們文化部對外聯絡局是一個指導對外文化交流工作的機構,我們翻譯處也面臨了這樣一個機會,能夠讓全國更優秀的文化翻譯,包括全世界對於中華文化翻譯感興趣的或者有成就的這些人,了解他們提供的服務,我希望能夠把這個機會用好。
談作為一名合格的青年翻譯工作者應具備素質。
我覺得在當代做一個翻譯好像比以前容易,但又比以前難多了。比較容易是因為我們有了更多的資料,浩如煙海的資料可以在網上獲得,或者說我們和外國有了更密切的接觸,有的時候可以直接和原作者進行溝通。
但是也比以前難多了,因為現在有太多的誘惑,很多年輕人根本坐不下來去做比較細緻的翻譯工作。面對經典我們的學養也不夠,積累也不夠,很難深入。像前輩朱生豪翻譯的莎士比亞,或者翻譯的尤利西斯這種巨著,能夠把它翻譯好的青年翻譯比較少。所以,當代這個社會,從事翻譯工作的人,特別是比較高端、比較深入的這種文化翻譯工作的人,確實是面臨著很多的選擇,同時我們自己也是存在著很大的不足,需要向更多的前輩去學習。