蓋爾馬諾夫

蓋爾馬諾夫

安德烈·蓋爾馬諾夫(1932-1981)當代保加利亞著名詩人和詩歌翻譯家。他善於通過對客觀景物的描繪來表達主觀的心境。他的詩中既有淡淡的哀愁,又有振奮的力量。在形式方面,他多半繼承了傳統的格律詩體,但有時也採用簡潔自由的無韻詩體。

基本信息

作品

昨天,樹林還是一片翠綠 秋天又向遠方走去 啊,海浪,令人羨慕的海浪

昨天,樹林還是一片翠綠

昨天,樹林還是一片翠綠,
夜裡卻布滿了白霜層層。
陽光從高空灑向茫野,
群山恍若鍍上了白銀。
安謐。太陽下的正午呈現金色,
寂靜中有柔情,也有神秘,
但在陰影中顯露出寒冷,
也聽得見落葉淅淅瀝瀝。
一陣腳步在附近經過,
大聲的響動撕破了寂靜,
能看見一切的眼睛的瞳孔,
似乎在無形地注視你的身影。
但我停住腳步,這兒柳浪細流,
一座小屋放射出潔白的光澤。
那兒有位女人,象獨鳥一樣孤單。
她將把門打開,並在我身後閉合。
我將被一股熱浪焐暖。
我將靠火而坐,舉目一望,
但看見的不是那位女人,
只是一束高大的金色光芒。
 吳 笛譯

秋天又向遠方走去

秋天又向遠方走去,
沿著野草叢生的山坡,
山坡盯著淡紫色的黑暗。
樹林悲哀,不能把過去追復
寒流走向我們,在冬天的夜晚,
寂靜將在山坡上來回遊動。
圓月以那寒冷的光亮,
照耀著世界和荒涼的蒼穹
我們坐在爐邊,在沉默時分
我看了一眼可愛的面容——
但就在此時此刻,你的戒指
把我召回到悽慘的現實之中。
秋天的美酒突然失去醇和,
變得又酸又澀,象意外的禍害。
但心靈的脆弱的溫馨,
以解救的希望把我們招徠。
沒有話語,沒有諾盲,沒有失望,
愛情就象死亡,玄奧而又殘忍……
我們藏起痛苦,帶著離別的柔情,
相互熱戀到黎明時分。
 吳 笛譯

啊,海浪,令人羨慕的海浪

啊,海浪,令人羨慕的海浪!
你無憂無慮,自由地奔放,
拉來了憤怒的箭一般的閃電,——
急速趕向翹首等待的海岸。
向它贈送了瞬間的激情,
允諾了不可想像的幸福,——
又自由自在,無憂無慮地
向黑暗中的另一個海岸奔逐
 吳 笛譯
選自《野天鵝——20世紀外國抒情詩100首》

中國詩歌庫 中華詩庫 首頁

參考資料

* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們