原文
長山安翁者(1),性喜操農功(2)。秋間蕎熟(3),刈堆隴畔。時近村有盜稼者,因命佃人(4),乘月輦運登場(5);俟其裝載歸,而自留邏守。遂枕戈露臥。目稍瞑,忽聞有人踐蕎根,咋咋作響。心疑暴客(6)。急舉首,則一大鬼,高丈余,赤發鬡須(7),去身已近。大怖,不遑他計,踴身暴起,狠刺之。鬼鳴如雷而逝。恐其復來,荷戈而歸。迎佃人於途,告以所見,且戒勿往。眾未深信。越日,曝麥於場,忽聞空際有聲。翁駭曰:“鬼物來矣!”乃奔,眾亦奔。移時復聚,翁命多設弓弩以俟之。翼日(8),果復來。數矢齊發,物懼而遁。二三日竟不復來。麥既登倉,禾䕸雜遝(9),翁命收積為垛,而親登踐實之,高至數尺。忽遙望駭曰:“鬼物至矣!”眾急覓弓矢,物已奔翁(10)。翁仆,齕其額而去。共登視,則去額骨如掌,昏不知人。負至家中,遂卒。後不復見。不知其何怪也。
據《聊齋志異》手稿本
注釋
(1)長山:舊縣名,故地在今山東省淄博市周村區和濱州市鄒平縣長山鎮一帶。
(2)農功:農事,即農活。
(3)蕎(qiáo橋):同“荍”,蕎麥。
(4)佃(diàn店)人:指農村傭工。
(5)乘月輦運:就著月光推車搬運。輦,手推車。
(6)暴客:盜賊。
(7)鬡(níng寧)須,髭鬚亂張,樣子兇惡。
(8)翼日:明 日。翼,通“翌”。
(9)禾䕸(jiē街)雜遝(tà踏):指蕎麥秸散亂在地。䕸,莊稼秸稈。雜遝,也作“雜沓”,雜亂。
(10)“奔翁”“翁仆”之“翁”,底本井作“公”,據鑄雪齋抄本改。
譯文
長山縣有一個老翁,姓安,生性喜歡務農。有一年秋天,他種的蕎麥熟了,割了堆到地邊。因當時臨近的村有偷莊稼的賊,安老翁就命令佃戶趁著月光用車運到場上。等佃戶裝車推走後,他自己留下守護還沒運走的莊稼,頭下枕著長矛,露天躺在地上,稍稍閉著眼休息。
猛然間他聽到有人踏著蕎麥根走來,吱吱咯咯地響。他心想可能有賊,猛一抬頭,見一個大鬼,身高一丈多,紅頭髮,亂鬍鬚,已走到身前。安老頭很害怕,來不及想別的辦法,猛地跳起用長矛狠狠刺去。鬼大叫一聲,如打雷一般,隨即不見了。他怕鬼再回來,就扛起矛回村。走到半路,遇到佃戶們,安老翁把剛才的事一五一十地告訴了他們,並告誡他們不要再去了。大夥還有點不大相信。
到了第二天,把蕎麥曬在場上,忽然聽到空中有聲。安老翁大驚,喊道:“鬼來了!”喊罷就跑,大夥也跟著跑。過了一會兒,沒有事,又紛紛回來。安老翁命大夥多準備一些弓箭,等候鬼來。又過了一天,鬼果然又來了,大夥亂箭齊發,鬼被嚇跑了。此後兩三天沒有再來。
蕎麥曬打完畢入了倉,場上仍有亂麥秸桿。老翁命佃戶收積起來堆成垛,他在垛頂上用腳踩實。等垛高數尺時,他忽然在垛頂上望著遠處高呼:“鬼來了。”大夥急著找弓箭時,鬼已到老翁身邊,老翁倒在了垛上,鬼啃了他的前額一口就走了。大夥都到垛上去看時,老翁的前額已被那鬼啃去了手掌大的一塊皮肉。老翁昏迷不醒人事,大夥抬他回家,很快就死了。以後那怪物沒有再來,也沒有人知道那是什麼怪物。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715),清代文學家、小說家,字留仙(一字劍臣),號柳泉居士,山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人,出身於一個逐漸敗落的地主家庭,書香世家,但功名不顯。父蒲盤棄學經商,然廣讀經史,學識淵博。加之自幼喜歡民間文學,廣泛蒐集精怪鬼魅的奇聞異事,吸取創作營養,熔鑄進自己的生活體驗,創作出傑出的文言短篇小說集《聊齋志異》。以花妖狐魅的幻想故事,反映現實生活,寄託了作者的理想。除《聊齋志異》外,還有文集4卷,詩集6卷;雜著《省身語錄》、《懷刑錄》等多種;戲曲3種,通俗俚曲14種。經人蒐集編定為《蒲松齡集》。他的書中常常出現“故家子”、“故大家子”(均指出身於沒落的官僚地主家庭的子弟)等,多多少少是作者本人的真實寫照。