內容提要
本書的特點是區分各個不同的專題,對讀者進行模擬訓練,以增強其實戰能力。每個專題具體分為:短句翻譯、長句翻譯、多句翻譯、應變能力練習、翻譯常識。
長、短句翻譯是按翻譯操作的實際情況進行分類的,不完全按語法中的簡單句、複合句形式分類。有些簡單句看似簡單,但在實際翻譯中要比複合句難,譯成目的語後也比有些複合句長。由於這些原因,本書中凡是譯入語句子短的,無論它是簡單句還是複合語句,皆歸入短句翻譯;反之,則歸於長句翻譯。筆者認為,這樣歸類符合由淺入深的規律,便於考生練習。
多句翻譯是建立在長、短句翻譯的基礎上的練習。在考試時,考官往往會連續念幾個句子,要求考生現場口譯,練習多句翻譯是應對這種考試方式的有效途徑。
應變能力的練習材料是根據各專題內容來選取的,目的是讓考生在長、短句翻譯和多句翻譯練習的基礎上進行篇章翻譯的實踐。此外,本書選用的素材,也為如何“預先編制”景點講解詞提供了一種範例。
翻譯常識是各個專題的最後一部分內容,其目的是讓考生了解翻譯的基礎知識,這些知識與旅遊翻譯的實際操作有著千絲萬縷的聯繫。
通過系統地學習本書,將全書各部分內容融會貫通,不僅可以提高讀者的口譯能力,而且還可以有效地提高讀者的口語表達能力。
編輯推薦
外國遊人的中國通,英語導遊的隨身聽,外事人員的好秘書,服務人員的掌中寶。
作者簡介
楊天慶,教授、譯審,四川師範大學外事處副處長。有豐富的英語導遊教學和實踐經驗。出版有《和老外聊文化中國――沿途英語導遊話題》、《四川英語導遊》、《四川英語導遊應該必備手冊:文化與景點講解詞》等10餘部編著和譯著,發表有《小議杜詩譯本》、《談<老子>英譯本“道”的翻譯》等多篇論文。
目錄
Unit 1 概述
Unit 2 住宿
Unit 3 購物
Unit 4 飲食
Unit 5 烹飪
Unit 6 歷史
Unit 7 習俗
Unit 8 景點
Unit 9 建築
Unit 10 博物館
Unit 11 園林
Unit 12 古塔
Unit 13 石窟
Unit 14 湖泊
Unit 15 山脈
Unit 16 森林
Unit 17 服裝
Unit 18 絲綢
Unit 19 酒類
Unit 20 茶
Unit 21 陶瓷
Unit 22 銅器
Unit 23 繪畫
Unit 24 書法
Unit 25 戲劇
Unit 26 民間藝術
Unit 27 傳統醫學
Unit 28 儒學
Unit 29 佛教
Unit 30 佛教寺廟
Unit 31 道教
Unit 32 道觀
Unit 33 數字練習