英語專業精品教材:漢譯英教程新編

英語專業精品教材:漢譯英教程新編

《英語專業精品教材:漢譯英教程新編》注重創新,比較全面、系統地以語言學研究的最新進展為指導,把漢英比較研究的最新成果運用到漢英互譯教學的實踐中。把漢語句法看做是語義的,語義的結構是話題說明二分;把英語句法看做是語法的,語法的結構是SVO三分。把漢語譯為英語,就是把二分結構轉換為英語的三分結構。以此為主線探討漢譯英的理論與技巧,解決了很多實際問題。《英語專業精品教材:漢譯英教程新編》注重漢英兩種語言的基本功訓練,內容豐富、詳實,每章的講解和見解都有獨到之處,會使讀者有豁然開朗之感。

內容簡介

《英語專業精品教材:漢譯英教程新編》由上海交通大學出版社出版。

圖書目錄

第一編漢語話題英譯法
第一章漢譯英基礎知識
一、漢語句法研究簡介
二、從漢語句法看英語
三、從英語看漢語
漢譯英練習
第二章漢語話題類型及英譯法
一、話題是名詞
二、話題是介詞短語
三、話題是動詞或句子
四、話題是外位語
漢譯英練習
第三章英語主語的選擇
一、施事主語(agentive subject)
二、受事主語(recipient/affected subject)
三、主題主語(thematic subject)
四、形式主語(formal subject)
漢譯英練習
第二編漢語說明英譯法
第四章漢語施事句的英譯法
一、主謂賓句
二、主謂句與主謂補句
三、兼語句
四、連謂句
漢譯英練習
第五章漢語描寫句英譯法
一、描寫句的基本用法及英譯法
二、描寫句的英譯技巧
三、漢語空間描寫
四、漢英人物描寫比較
漢譯英練習
第六章漢語判斷句英譯法
一、判斷句的特點
二、判斷句英譯技巧
三、“是”表示強調
四、長判斷句
漢譯英練習
第三編漢語語義句法分新
第七章漢譯英:怎樣區分主從
一、漢英複合句的特點
二、原因為從,結果為主
三、假設為從,結果為主
四、條件為從,結果為主
五、行為為從,目的或結果為主
六、敘述為從,結論為主
七、時間為從,事件為主
八、觀點為主,說明為從
九、肯定為主,否定為從
漢譯英練習
第八章英語定語從句的用法
一、英語常用定語從句舉例
二、什麼譯為定語從句
三、深入認識定語從句
四、英語同位語
五、漢語左展句英譯法
漢譯英練習
第九章漢譯英:如何分譯
一、話題分譯
二、說明分譯
三、分號處可分譯
四、語意鬆散處分譯
漢譯英練習
第十章漢譯英:形式對應與語義對應
一、漢英表達不同
二、漢英動賓搭配不同
三、漢譯英技巧
漢譯英練習
第四編漢語修辭英譯法
第十一章漢語重複句英譯法
一、英譯技巧之一:替代
二、英譯技巧之二:用詞變化
三、英譯技巧之三:省略
四、英譯技巧之四:譯出重複
五、英譯技巧之五:改譯
漢譯英練習
第十二章漢英省略句比較與翻譯
一、漢英並列句省略的比較與翻譯
二、英語中的省略
三、英語表達上的省略
漢譯英練習
第十三章漢語意合英譯法
一、英譯技巧之一:增加虛詞
二、英譯技巧之二:增加實詞
三、英譯技巧之三:合譯
漢譯英練習
第十四章漢英語序比較與翻譯
一、漢語並列語序英譯法
二、漢語定語語序英譯法
三、漢語狀語語序英譯法
漢譯英練習
第十五章漢語對偶句對照句英譯法
一、漢語對偶句英譯法
二、漢語對照句英譯法
漢譯英練習
第十六章英漢文體比較與翻譯
一、英語口語與書面語的句法差異
二、英語口語與書面語用詞區別
漢譯英練習
第五編漢語慣用型英譯法
第十七章漢語慣用型及緊縮句英譯法
一、英漢慣用型比較
二、重複副詞
三、成對副詞
四、介副呼應
五、連詞副詞
漢譯英練習
第十八章漢語公示語標語口號英譯法
一、公示語英譯法
二、標語口號英譯法
漢譯英練習
參考答案
參考文獻

熱門詞條

聯絡我們