作品目錄
目 錄
第一章 緒論
第一節 翻譯的實質
第二節 可譯性與局限性
第三節 翻譯的難與易
第四節 譯者應具備的素質
第五節 擺正翻譯課的位置
第二章 翻譯的標準
第一節 翻譯標準古今中外談
第二節 標準的一面――忠實
第三節 譯文風格談
第四節 標準的另一面――通順
第五節“忠實”與“通順”的關係
第三章 翻譯的過程
第一節 眾說紛紜話過程
第二節 翻譯的第一步――理解
第三節 理解之後――表達
第四節 必不可少的一步――校改
第四章 翻譯的基本方法
第一節 直譯法
第二節 意譯法
第三節 直譯與意譯的靈活運用
第四節 音譯法
第五章 實施翻譯的前提――語言對比
第一節 辭彙現象的對比
第二節 句法現象的對比
第六章 實用翻譯技巧
第一節 挑挑選選
第二節 轉轉換換
第三節 增增減減
第四節 分分合合
附錄
附錄一 部分翻譯論著索引
附錄二 部分中外名著、電影譯名對照
附錄三 部分漢語常用新詞語英譯對照