實用旅遊英語翻譯

實用旅遊英語翻譯

《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》儘可能多地涉及旅遊文本的不同語言現象和方面,不僅包括旅遊文本的總體特點、翻譯目的、翻譯原則、譯者素質、旅遊文本翻譯的常用翻譯策略等巨觀問題,更包括旅遊文本用詞、句式、時態和語態、修辭、專有名詞、典故和詩詞、公示語等諸多具體問題。

圖書信息

出版社: 對外經濟貿易大學出版社; 第1版 (2010年11月1日)

叢書名: 套用型翻譯系列教材

平裝: 243頁

正文語種: 簡體中文, 英語

開本: 16

ISBN: 9787811348248, 7811348241

條形碼: 9787811348248

尺寸: 25.8 x 18.2 x 1.2 cm

重量: 381 g

作者簡介

彭萍,北京外國語大學副教授,獲北京大學博士學、位。研究方向為翻譯學、翻譯教學、專門用途英語(ESP)翻譯。兼任教育部翻譯證書考試培訓主講教師、BEC口語考官,曾擔任聯合國教科文組織譯員,長期從事翻譯教學、翻譯研究及翻譯實踐工作。已出版專著3部,即《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》(2008)、《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》(2008)、《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》(2009),譯著《20世紀視覺藝術》等6部,主編或參編教材多部,並在多家學術刊物發表論文多篇。

內容簡介

通過詳細的講解,儘量使讀者對這些不同現象和不同特點有較為深入的了解,並針對這些特點採取相應的翻譯策略,在此基礎上掌握其翻譯原則。因此,《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》具有很強的實用價值,不僅可以作為旅遊翻譯實踐的參考書,而且對起草相關的旅遊文本也具有一定的參考價值。另外,經過考察,筆者發現目前有關旅遊翻譯探討一般均作為實用文體翻譯教程的一章,這樣對問題的論述就無法特別詳盡。而且,很多教材要么只談英漢翻譯,要么只談漢英翻譯,很少能將英漢和漢英翻譯並重,而《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》正好可以填補以上兩個空白。在筆者看來,英漢翻譯教學和漢英翻譯教學應該同步進行,這樣可以使學生在翻譯中對比兩種語言的不同以及兩種語言在不同文體中的相同和相異之處,做到英漢互譯中能夠模仿原語。具體說來,如果做完一篇英漢翻譯,接著做同類型的漢英翻譯時就可以模仿前面一篇英文原文中的表達方式,真正做到“譯學相長”。

《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》力爭在分析旅遊文本的不同特點、翻譯原則和翻譯策略方面做到細緻透徹,深入淺出,將英漢兩種語言對比及翻譯技巧同旅遊文本的特點有效結合。另外,《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》在選擇語料方面力求與時俱進。在參考眾多學者已有的研究成果、廣泛收集各種旅遊實踐材料的基礎上,增加筆者翻譯實踐的最新材料,力求材料新穎,使《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》真正富有實用性,更好地指導讀者的旅遊翻譯實踐。

目錄

第一章 旅遊英語翻譯總論

一、旅遊英語翻譯的目的

二、旅遊英語翻譯的界定

三、旅遊文本的文體特點概述

四、旅遊文本翻譯的總體原則

五、旅遊文本翻譯對譯者素質的要求

思考題

第二章 旅遊文本的翻譯策略總論

第一模組:熱身練習

第二模組:旅遊文本的翻譯策略總論

一、直譯

二、直譯加注釋

三、增譯

四、省譯

五、釋義

六、歸化

第三模組:譯文辨析

第四模組:翻譯練習

第三章 旅遊文本中的用詞及其翻譯

第一模組:熱身練習

第二模組:旅遊文本中的用詞及其翻譯

一、中英旅遊文本用詞的共同特點及其翻譯

二、中英旅遊文本用詞的不同特點及其翻譯

第三模組:譯文辨析

第四模組:翻譯練習

第四章 旅遊文本的句式特點及其翻譯

第一模組:熱身練習

第二模組:旅遊文本中的句式特點及其翻譯

一、英語旅遊文本的句式特點及其翻譯

二、中文旅遊文本的句式特點及其翻譯

第三模組:譯文辨析

第四模組:翻譯練習

第五章 旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯

第一模組:熱身練習

第二模組:旅遊文本中的時態和語態特點及其翻譯

一、英語旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯

二、中文旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯

第三模組:譯文辨析

第四模組:翻譯練習

第六章 旅遊文本中的修辭手法及其翻譯

第一模組:熱身練習

第二模組:旅遊文本中的修辭手法及其翻譯

一、比喻及其翻譯

二、擬人及其翻譯

三、設問和反問及其翻譯

四、反覆及其翻譯

五、誇張及其翻譯

六、引用及其翻譯

七、對仗及其翻譯

第三模組:譯文辨析

第四模組:翻譯練習

第七章 旅遊文本中專有名詞的翻譯

第一模組:熱身練習

第二模組:旅遊文本中專有名詞的翻譯

一、旅遊文本中純地名的翻譯-_

二、旅遊文本中河流、山川、湖泊、島嶼等名稱的翻譯

三、旅遊文本中景觀標識名稱的翻譯

四、旅遊文本中活動名稱的翻譯

五、中國菜餚的翻譯

第三模組:譯文辨析

第四模組:翻譯練習

第八章 旅遊文本中典故、詩詞、俗語、楹聯等的翻譯

第一模組:熱身練習

第二模組:旅遊文本中典故、詩詞、俗語、楹聯等的翻譯

一、旅遊文本中典故的翻譯

二、旅遊文本中詩詞的翻譯

三、中文旅遊文本中俗語的翻譯

四、中文旅遊文本中楹聯的翻譯

第三模組:譯文辨析

第四模組:翻譯練習

第九章 旅遊景點公示語的翻譯

第一模組:熱身練習

第二模組:旅遊景點公示語的翻譯

一、公示語的定義和功能

二、旅遊公示語的翻譯原則

三、旅遊公示語的文體形式及其翻譯

第三模組:譯文辨析

第四模組:翻譯練習

第十章 旅遊篇章翻譯練習

英譯漢(10篇)

漢譯英(10篇)

本書練習參考譯文

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

附錄一 常用公示語的翻譯(英漢對照)

附錄二 餐飲常用辭彙(英漢對照)

附錄三 旅遊常用辭彙(英漢對照)

主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們