英漢科技翻譯新說

英漢科技翻譯新說

《英漢科技翻譯新說》是2010年國防工業出版社出版的圖書,作者是嚴俊仁。

基本信息

內容簡介

本書對翻譯理論的創新發展進行了大膽嘗試。全書共3章,第1章首次向讀者推出了“句型比對譯法”,針對英漢兩種語言在句型這個基本層面的差異,分別講述了英語五種基本結構句子的漢譯方法。這種句型比對譯法易於掌握運用,特別適合於我國讀者。

第2章中首次向讀者推出了“英漢科技翻譯關鍵詞法”,針對英漢兩種語言在時態、情態動詞、被動語態、後置修飾語、非限定動詞、名詞結構以及冠詞七個方面存在的重大差別,提出了七個“處理好”——處理好時態、情態動詞、被動語態、後置修飾語、非限定動詞、名詞結構和冠詞。

第3章“基本翻譯方法與技巧”系統介紹了分清主從、選詞用字、增補法、省略法、轉換法、語序調整法、正反反正譯法和拆譯法等常用具體翻譯方法和技巧。學會靈活運用這些方法和技巧,才會有得體的譯品。

本書既可作為廣大科技工作者的實用參考書,也可作為高等院校翻譯教學和各類翻譯培訓的參考教程,還可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。

目錄

引言

第1章 句型比對譯法

1.1 概述

1.1.1 句類與句子成分

1.1.2 英語的句型

1.1.3 漢語的句型

1.1.4 句型對應關係

1.2 SP1句的翻譯

1.2.1 S+be+SC

1.2.2 S從句(名詞性從句)+be+SCS+be+SC(名詞性或形容詞性從句)

1.2.3 S+who—which,that從句)+be十SCS+be+SC+who(’which,that從句)

1.2.4 S+其他l.v+SC

1.2.5 It作形式

1.2.6 S+be+adj.+toin.t:(短語)

1.2.7 S+be+adj.+that從句

1.2.8 s+be+adj.(+prep)+名詞性從句

1.2.9 SP1句型的轉換譯法

1.3 SP2句的翻譯

1.3.1 S+be+(A)

1.3.2 S+ui.+(A)

1.3.3 S+飢i.+toinf

1.3.4 S+飢i.+現在分詞

1.3.5 lt作形式主語

1.3.6 There+v.i.+S+(A)

1.3.7 SP2句型的轉換譯法

1.4 SP3句的翻譯

1.4.1 S+v.t.+n.orpron

1.4.2 S+v.t.+n.orpron.+狀語性補足語

1.4.3 S+v.t.+n.orpron.+toinf.(短語)

1.4.4 S+v.t.+DO+as/like+n(ASIF/asthough+從句)

1.4.5 S+have/havegot+n

1.4.6 S+have/havegot+n.+toinf(短語)

1.4.7 S+短語動詞+n.orpron

1.4.8 S+v.t.+toinf(短語)

1.4.9 S+v.t.+Get.(短語)

1.4.10 S+v.t.+O從句

1.4.11 It作形式主語

1.4.12 It作形式賓語

1.4.13 賓語從句的翻譯方法

1.4.14 SP3句型的轉換譯法

1.5 SP4句的翻譯

1.5.1 S+v.t.+IO+DO

1.5.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+億(D0)

1.5.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語

1.5.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+O從句(DO)

1.5.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O從句(DO)

1.5.6 s+v.t.+n./pron.(D0)+連線代詞/連線副詞+toinf.(短語)

1.5.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+連線代詞/連線副詞+toinf.(短語)

1.5.8 it作形式賓語

1.5.9 SP4句的轉譯

1.6 SP5句的翻譯

1.6.1 S+v.t.+n./pron.+n

1.6.2 S+v.t.+n./pron.+as+n

1.6.3 S+v.t.+n./pron.+adj

1.6.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語

1.6.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他

1.6.6 S+v.t.+n./pron+toinf(短語)

1.6.7 S+v.t.+n./pron.+現在分詞(短語)

1.6.8 S+v.t.+n./pron.+過去分詞(短語)

1.6.9 S+v.t.+n./pron.+OC從句

1.6.10 S+v.t.十there+toinf./Cer(短語)

1.6.11 It作形式賓語

1.7 強調句的翻譯

1.7.1 藉助助動詞d0構成對動詞謂語強調的句型

1.7.2 “Itiswhich(that)”對動詞謂語之外成分的強調句型

1.7.3 Itwasnotuntil(或till)that強調句型

1.7.4 部分倒裝強調句

第2章 英漢科技翻譯關鍵字法

2.1 處理好時態

2.1.1 一般現在時(無定時現在時)

2.1.2 一般過去時和現在完成時

2.2 處理好情態動詞

2.2.1 Will,Can和May的運用

2.2.2 情態動詞與“It+be+ad歹./p.p.+toinf和“It+be+adj./p.p.+that從句”句型的關係

2.2.3 表示注意事項

2.3 處理好被動語態

2.3.1 非人稱科技陳述句中的被動語態

2.3.2 使用被動語態的理由

2.3.3 被動語態的功用

2.3.4 漢語的兩種句式

2.3.5 被動語態的譯法

2.4 處理好後置修飾語

2.4.1 與漢語定語的比對

2.4.2 漢譯處理的難點

2.4.3 基本譯法

2.5 處理好非限定動詞

2.5.1 概述

2.5.2 非限定動詞使科技英語簡潔精煉

2.5.3 動名詞的用法和譯法

2.5.4 不定式的用法和譯法

2.5.5 現在分詞的用法和譯法

2.5.6 過去分詞的用法和譯法

2.5.7 非限定動詞用法表

2.6 處理好由先行詞it和there構成的各種句型

2.7 處理好名詞結構

2.8 處理好冠詞

2.8.1 冠詞的用法

2.8.2 不定冠詞的基本用法和漢譯方法

2.8.3 定冠詞的基本用法和漢譯方法

2.8.4 冠詞不占修飾語首位的幾種情況

2.8.5 漢譯時省略冠詞的幾種情況

第3章 基本翻譯方法與技巧

3.1 分清主從法

3.1.1 分清主從對於理解和表達都是必不可少的

3.1.2 分清主從法的運用

3.1.3 主要部分與從屬部分的連線和位置

3.2 選詞用字法

3.2.1 多義詞詞義選擇

3.2.2 根據詞類選擇詞義

3.2.3 根據專業內容選擇詞義

3.2.4 根據搭配習慣選擇詞義

3.2.5 根據事理和語言環境靈活選擇詞義

3.2.6 根據名詞的單複數選擇詞義

3.2.7 近義詞和替代詞的詞義選擇

3.2.8 貶義詞與褒義詞的區分

3.2.9 詞義的引申

3.3 增補法

3.3.1 增添名詞

3.3.2 在動名詞和名詞前後添加動詞

3.3.3 根據事理邏輯增字

3.3.4 根據語言邏輯增字

3.3.5 修辭增字

3.3.6 省略成分的補充

3.3.7 共有成分的重譯

3.3.8 代詞的重譯

3.3.9 引導非限定從句的關係代詞或關係副詞的重譯

3.4 省略法

3.4.1 冠詞的省略

3.4.2 名詞的省略

3.4.3 代詞的省略

3.4.4 關係代詞和關係副詞的省略

3.4.5 動詞的省略

3.4.6 引導詞there和it的省略

3.4.7 介詞的省略

3.4.8 連詞的省略

3.4.9 比較級標記的省略

3.4.10 邏輯省略

3.5 轉換法

3.5.1 轉換成漢語動詞

3.5.2 轉譯成漢語名詞

3.5.3 轉譯成漢語形容詞

3.5.4 轉譯成漢語副詞

3.5.5 成分轉換譯法

3.5.6 被動句的轉換譯法

3.5.7 定語從句的轉換譯法

3.5.8 名詞性從句的轉換譯法

3.5.9 狀語從句的轉換譯法

3.5.10 句型轉換譯法

3.6 語序調整法

3.6.1 主從複合句的語序

3.6.2 定語序

3.6.3 狀語序

3.6.4 主語序

3.6.5 賓語序

3.7 正反反正譯法

3.7.1 概述

3.7.2 正說反譯

3.7.3否定轉移引起正反譯

3.7.4 修辭需要的正反譯

3.7.5雙重否定句的正反譯

3.7.6 全部否定譯法

3.7.7 絕對否定譯法

3.7.8 半否定譯法

3.7.9 部分否定譯法

3.8 拆譯法

3.8.1 簡單句的拆譯

3.8.2 複合句的拆譯

參考文獻

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們