合信

合信

合信(Benjamin Hobson,1816 -1873 ),英國入華傳教士。“合信”二字釋義約有應驗之符瑞和誠信如四時運轉之準確無誤之意。1816 年生於英國北安普敦郡的威弗德;1873 年卒於英國倫敦。 合信是英國倫敦會在廣州行醫傳教第一人,他於道光十九年(1839年)抵澳門,後在港澳行醫傳教。道光二十七年(1847年)與紀里士卑牧師來到廣州,次年開辦了惠愛醫院。他是最早在中國翻譯西醫西藥書籍的傳教士,道光三十年(1850年)在廣州編譯出版的《全體新論》(原名為解剖學和生理學大綱),是傳教士向中國介紹的第一本比較系統的西方醫學著作,此外還編譯出版了《西醫略論》(1857年)、《內科新論》和《婦嬰新說》(1858年)等。

基本信息

人物生平

合信醫生是倫敦大學醫學專業的學生,他獲得學士學位後,還通過了倫敦皇家外科醫師學會的考試。獲準加入倫敦會後,合信作為醫學傳教士被派往中國。

1839年7月28日合信和新婚妻子簡 ·阿比 (Jane Abbey)一起乘坐“伊來扎·斯圖爾特號”起程,11月12日途經安吉爾,12月18日抵達澳門,同行的還有理雅各以及美魏茶。一開始他同裨治文住在一起,後來住到了醫院。不久以後他被醫學傳道會接納。

1840年8月1日雒魏林重開醫院後,合信成了他的助手。該月月底雒魏林前往舟山,醫院便交由合信醫生和威廉·貝克·戴夫醫生共同管理。但後者由於健康欠佳,不久就離開了澳門,此後醫院由合信醫生一人負責。

1841 年7 月至 1842 年10 月,他的門診病人達 5265 人次,住院病人達 433 人次。在此期間,合信還訓練了兩名中國助手。

1843年上半年,合信前往香港打理醫學傳道會在那裡開辦的醫院。該醫院從6月1日開始按待病人。8月,合信參加了在香港舉行的倫敦會傳教士會議;關於《聖經》翻譯事宣建新教傳教士大會召開時,他也出席了除8月28日和9月4日兩場外的全部會議。

1845年,合信夫人的健康狀況衰弱到了必須要返回歐洲的程度,於是合信陪她一起離開了重港。12月22日,當船停泊在鄧傑內斯,故土在望時,合信夫人去世,留下丈夫一人照顧他們的一子一女。在英國期間,合信同馬禮遜博士的女兒結婚。

1847年3月11日,他們夫婦二人同赫希伯爾格(Hirschberg)先生一起乘坐“休·沃克號”(Hugh walker)前往中國。7月27日到達香港後,合信繼續負責醫院事務。10月,他和吉里斯皮先生去了一次廣州。

1848年2月,合信到廣州定居並在那裡開展工作。4月,他開辦了一家診所。6月在廣州西郊金利埠購房,用以將惠愛醫館教會醫院建設完全。僅在1850 年,他就診治了25497 人次,其中有很多病人是吸鴉片者,合信幫助他們戒菸。合信為人謙遜誠懇,待人和藹可親,“有古君子風”,而且醫術高明,治病“無不應手奏效”,因此贏得了當地人民的信賴,使惠愛醫館門庭若市,“合信氏之名遂遍粵東人士之口”。

1854年底,合信因健康欠佳前往上海休養。5個星期後,他的身體情況好轉了很多,於是回廣州繼續工作。

1856年10月廣州爆發戰事,他被追離開該地,全家人暫時避居香港。應上海的傳教士同人之請,合信於1857年2月來到上海。該年年底雒魏林返回英國後,合信便接手了他在仁濟醫院的工作。在此期間,他以更大的熱情從事譯述,同管嗣複合譯有《西醫略論》、《婦嬰新說》和《內科新說》三種。

1858 年底, 合信因健康原因離開上海,次年返回英國。

1859年初,合信將長子留在當地洋行後,同其他家人一起乘郵輪經由香港返回英國,3月抵埠。回英國後,合信的健康狀況令他無法再到中國來,他曾在克利夫頓住了一段時間,並在切爾滕納姆生活了下來,後於1873 年逝世於英國倫敦。

主要貢獻

合信是近代來華傳教士中較早以翻譯著述知名的人。他編譯了五種書,其中四種是醫書,合稱《西醫五種》。這些譯作不但在中國醫學史上, 而且在中國近代科技史上產生了不可低估的影響。

《全體新論》(1851) 是一部解剖學概要。合信深感中醫“不明臟腑血脈之奧”,於解剖學茫然無知,他認為這是中醫的最大缺陷之一,因此他首先譯介解剖學知識。本書先論骨骼,次述韌帶、肌肉,再及大腦、神經系統和五官,然後論臟腑,對血液循環有重點介紹,最後論及泌尿器官等。全書簡明扼要、圖文並茂。西醫解剖學雖早在明末清初就已經有耶穌會士譯介,但譯本流傳極少,知者不多。《全體新論》刊行後,“遠近翕然稱之,購者不憚重價”。很快又出現多種翻刻本。

《西醫略論》(1857)詳於外症, 略於內症,共 3 卷,上卷總論病症,中卷分論各部病症,下卷專論方藥。 此書也配有詳明的圖解,極便實用。

《婦嬰新說》(1857)介紹西醫婦產 科和兒科的理論與方法。

《內科新說》(1858)以臟腑為綱,備論頭痛、 癲狂、心肺病、胃病、肝膽病症、腎病、小腸病腹痛、瀉泄、大便秘結等 病症。書分二卷,上卷論病症,下卷載方劑藥品。合信編譯西醫書,是採用由他口譯,同時中國人筆述的方法進行的,他們對待譯述十分認真,於身體、病症、方劑、藥名等名目,大都用中醫名稱。合信說:“余著書之意,欲使泰西醫學流傳中土,故於字句同異、藥劑輕重斟酌詳審,不肯苟且誤人。”他在臨床上還使用部分中藥,雖然很有限,卻反映他對中醫有一定的理解和採納,並不是完全摒棄的。上述醫書是近代介紹西醫最早而 且系統的著作,對西醫在中國的傳播起到了巨大的作用,其影響直至20 世紀初。

合信還把他譯書時使用的醫學術語彙成《醫學英華字釋》(1858) 出版,這是最早的英漢醫學術語詞典。

其實,合信最早著手編譯的書並不是醫學書,而是《博物新編》。此書共分三集,其中第二集《天文論略》於 1849 年刊行,介紹了哥白尼、牛頓學說, 並提到 1846 年新發現的海王星;第三集為《鳥獸論略》,介紹不少中國人 感到新奇的動物。這部書最重要的是第一集。此集分為地氣論、熱論、水質論、光論和電氣論數篇。其中“地氣論”中第一次介紹近代化學知識, 如氫氣、氧氣的製法,硫酸、硝酸和鹽酸的性質與製法等。“水質論”中 還介紹了元素理論。“熱論”篇中論述了蒸汽機的原理及其套用。《博物新編》是一部科學常識書,但它介紹的卻是近代科學的常識,已遠遠地超越了明末清初耶穌會士介紹的科學知識的水平。時人評論說:“利瑪竇諸人著格致書後,越有二百餘年,此時內泰西格致大興,而中國尚未知也。 故一獲此書,猶之忽過二百年而與此理相覿面。”許多人通過閱讀此書而開始了解近代科學技術,一些人,如晚清著名的科學技藝專家徐壽,最初在安徽軍械所試製成功的中國第一艘蒸汽輪船“黃鵠號”,曾借鑑參考了《博物新編》中的“熱機”部分,從而開創了中國人製造蒸汽輪船的新時代。《博物新編》啟發、推動了近代科技知識在中國的輸入和傳播,它是中國近代科技史上最有影響的著作之一。

另外,合信的醫書和《博物新編》還流傳到了日本,特別是後者,在日本有多種註解翻刻本,因而對近代科學在日本的傳播也有一定貢獻。

主要作品

中文

1. 《惠愛醫館年記》(Annual Report of the Missionary Hospital at Canton,for1850)

2. 《全體新論》(Treatise on physiology),99頁; 廣州;1851年,該書最初發行時有7張石印的折頁,但後來用木刻印版代替了,著名的兩廣總督葉名琛的父親曽將其再版

3.《上帝辨證》(Theo1ogical Evidences),9頁; 廣州;1852年

4. 《約翰真經釋解》(commentary on John' s Gospel),47頁; 香港;1853年,該書只包括《約翰福音》 的前17章以及一篇序言,其中的單章還曾以獨立小冊子的形式單獨出版

5.《祈持式文》(Forms of prayer),廣州;1854年,1865年在廣州出版修訂本

6.《問答良言》(Catechism of Christian Principles),10頁; 廣州;1855年,1857年在上海重版, 11頁

7.《信德之解》(Explanation of Faith),4頁; 廣州

8. 《博物新編》(Natura1 Philosophy),132頁; 廣州;1855年,全書共分三部分,1849年先將第二部分“天文略論”單獨出版,其後第一部分“自然科學”和第三部分“博物學”也相繼出版

9.《聖書擇錦》(Selections from the Holy Scriptures),71頁;廣州;1856年,全書共兩卷,第1卷由摘錄自《舊約》的短文組成;第2卷分兩部分,包括耶穌語錄和使徒語錄,另有編者前言

10. 《古訓撮要》(Important Extracts fromAncient Authors),14頁; 廣州;1856年,此為中國傳統格言的選錄,另有一篇簡短的前言

11.《基督降世傳》(Advent of Christ),8頁; 廣州,該篇簡要敘述了我主的生平

12. 《聖地不收貪骨論》(covetousness excluded from Heaven),廣州,石印宣傳單

13.《聖主耶穌啟示聖差保羅復活之理》(The Doctrine of the Resurrection,as revealed to Paul,by the Lord Jesus),廣州,石印宣傳單

14.《詩篇》(Hymns),廣州。共收錄了5首聖歌和3首讚美詩,單張石印

15. 《論仁愛之要》(The Importance of Love)。廣州,石印宣傳單。內容包括《哥林多前書》第十三章第7至11節,《約翰一書》第十四章、《提摩太前書》第一章第5節以及《羅馬書》第十二章第9、10節。

16. 《西醫略論》 (First Lines of the Practice of Surgery in the West), 194頁;上海;1857年,全書共分三部分,第一和第二部分詳細介紹了外科技術的各個方面,第三部分是藥物分類,該書首次發行時有一長達8頁的英漢對照目錄,但該目錄不見於其後發行的各版

17. 《婦嬰新說》(Treatise on Midwifery and Diseases of Children),73頁; 上海;1858年該書最後5頁是製作膏藥、 藥丸以及藥粉等的一系列處方

18. 《內科新說[注釋: 原書誤印為“內科新誡”-譯註] 》 (Practice of Medicine and Materia Medica),兩部分;112頁;上海;1858年,該書同第2、8、16以及17號作品形成了一個系列,後面這四種插有大量中國式的精美木版刻圖,全部五種曾在日本重版,製作樣式同原版

英文

19.Dia1ogues in the canton vernacular(《廣州方言對話錄》),對開本; 44頁;廣州;1850年,,該書使用中國紙張石印,技中國書籍樣式製作,書中的對話用英語和中文表述,但沒有用英語的字母標出讀音

20.Annual Reports for Nine years of the Missionary Hospital at Canton (《廣州教會醫院分年年報(1848-1857)》,前八年在廣州出版,記錄了1848年4月至1856年7月1日金利埠醫院的歷史,最後一年的年報作為上海醫院1857 年年報(參見雒魏林作品第1號)的附錄出版

21.A Medical Vocabulary in English and Chinese(《英漢醫學辭彙集》),75頁; 上海;1858年

《中國叢報》第10、 11、 13至17卷上都刊登了合信醫生關於澳門和香港的醫院的報告。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們