英漢漢英醫學搭配詞典

內容介紹詞語搭配的問題總令人困擾,無論是英譯漢還是漢譯英,詞語的搭配始終是最難點所在 。 作為搭配詞典,兩個部分都要兼顧,因此,本書的詞語搭配分為兩大部分:一是英·漢部分,二是漢·英部分。 漢語的搭配譯成英語已成了大多數英語學習或使用者的巨大障礙,其中最重要的莫過於要掌握漢語搭配譯成英語後是不是也符合英語的搭配規範。

內容介紹

詞語搭配的問題總令人困擾,無論是英譯漢還是漢譯英,詞語的搭配始終是最難點所在 。為使醫學院校學生、醫務工作者及從事醫學英語翻譯或教學的人員能熟練掌握醫學辭彙的搭配使用,我們融合了眾多詞典編纂的成果, 努力以學者的心血換來了兼具學術性知識性和實用性的這部作品,以奉獻給讀者,希望他們能通過典型的搭配實例,充分模仿、類推或舉一反三,從規範的搭配中逐步熟練地掌握醫學英語的詞語搭配,使英語水平確有一個突破性的提高。
作為搭配詞典,兩個部分都要兼顧,因此,本書的詞語搭配分為兩大部分:一是英·漢部分,二是漢·英部分。對中國人來說,漢語的搭配多能掌握,但在譯成英語時,可能就錯誤百出。漢語的搭配譯成英語已成了大多數英語學習或使用者的巨大障礙,其中最重要的莫過於要掌握漢語搭配譯成英語後是不是也符合英語的搭配規範。英語與漢語兩種語言的詞語搭配在構成搭配的詞的數量上往往是不相等的,有時,一長串的漢語搭配,用一個英語單詞就能表達,因此,本書的英·漢、漢·英兩部分不能機械對照。出於這個原因,本書的兩部分是分別編寫的,實際上是兩本獨立的搭配詞典,其辭彙量超過了一般英漢·漢英的雙向詞典。此書的編纂成員,大多是具有研究生學歷以上、多年從事醫學英語翻譯的英語專家或醫學英語非常嫻熟的醫學專家,主要來自中山大學外國語學院、廣州醫學院、廣州市腫瘤醫院及廣州市衛生局, 大家精誠協同、潛心編纂,成就了這部作品。
本書選收英·漢搭配約1.5萬條,漢·英搭配約2.1萬條,總計3.6萬多條。但是,無論是漢語還是英語,詞語浩如煙海,其搭配也是如此。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們