研究生英語讀與譯

研究生英語讀與譯

《研究生英語讀與譯》是2009年4月復旦大學出版社出版的圖書,作者是張向陽、張海洪,定價36.00元。

內容簡介

《研究生英語讀與譯》是一本英漢互譯方面的教材,可供非英語專業碩士生、博士生和英語專業本科生以及廣大英語愛好者使用。內容包括讀譯篇、欣賞篇、實踐篇三個部分,旨在通過雙語閱讀,譯文解說、譯學知識介紹等幫助學習者領悟翻譯原理,學習翻譯技能,提高翻譯水平。《研究生英語讀與譯》提倡讀譯結合的理念,即以短文讀譯為切入點,把翻譯方法和技巧(選詞用字,增詞,減詞,詞類轉換,引伸,分譯,合譯,反譯,結構調整,被動語態的翻譯,長句的翻譯等)的闡述自然融入譯文講解中,而不去專門用大量譯例詳細地羅列各種所謂的翻譯技巧。這樣,翻譯難點、方法、技巧等問題便納入特定的語篇語境之中去處理,具體問題具體對待,針對性很強。譯學知識(翻譯的定義與標準,翻譯的過程,譯者的素養,翻譯與文化,翻譯與文體,翻譯與語篇,翻譯與語法,翻譯與詞典等)的介紹,幫助學生擴大視野,加深對翻譯的領悟,學會從理論的高度觀察和解決實踐中遇到的具體問題。名作佳譯欣賞配有簡明扼要的賞析文字,引導學生欣賞名家譯作的神來之筆,從中體會翻譯的真諦。實踐篇提供精選的篇章翻譯練習,並附有參考答案,便於對照學習。《研究生英語讀與譯》選材廣泛,兼顧多種題材和體裁的文本類型,注意知識性與實用性相結合,新穎性與趣味性相結合,社會科學知識和自然科學知識兼容並包,是學習翻譯的一本良好教材和讀本。

編輯推薦

《研究生英語讀與譯》:復旦博學·研究生英語系列。

作者簡介

辛斌,男,1959年生,山東乳山人,復旦大學外文系英語語言文學博士。現任南京師範大學外國語學院副院長、教授、博士生導師,英語語言文學專業(江蘇省重點學科)帶頭人;兼任教育部大學外語教學指導委員會委員,中國認知語言學研究會副會長,中國語用學研究會理事,中國高校功能語法教學研究會常務理事。主要從事語用學、篇章語言學、批評語言學、外語教學理論等學科的研究。多年來一直在高校從事英語語言文學的教學和科研工作,已出版學術專著4部,發表學術論文60餘篇,曾主持並完成國家社會科學基金項目“英漢報紙新聞互文性的比較研究”。

張向陽,南京師範大學優秀中青年骨幹教師(2000-2004年度),外國語學院英語副教授,碩士生導師。長期從事非英語專業研究生的翻譯教學與研究工作。學術興趣涉及套用語言學、英漢語言文化對比、跨文化交際等。編著有《常用英語易錯詞》(主編,1997)、《最新實用英語典故詞典》(主編,2001)、《新世紀外國語言文學與文化論集》(副主編,2001)、《跨文化語境下的外語教學》(主編之一,2002)、《江蘇外語教學研究》(副主編,2002)、《新大綱考研英語辭彙突破》(主編,2004)、《大學英語新要求六級辭彙快速通關》(主編,2006)、《實用大學英語語法教程》(主編,2008)等;在國內外語類核心刊物上發表論文多篇。

張海洪,男,1963年生,江蘇連雲港市人,南京師範大學外國語學院副教授。
先後在國內省級以上學術刊物上發表論文十四篇。公開出版著作(包括合著、合作編著)套用英語、工具書等讀物共四部,如:《套用英語》、《四級、六級、考研、托福英語寫作應試指南》、《大學英語分級試題精編》等。代表性論文有《淺談文化差異與英漢翻譯》、《漫談身勢語的文化差異》、《英語迂迴表達芻議》、《英語擬聲詞雜談》、《從喻體看英漢文化差異》。

目錄

第一部分 讀譯篇
Unit 1 Literature / 文學
Ⅰ 英漢讀譯
If I Rest,I Rust
Ⅱ 漢英讀譯
不要拋棄學問
Ⅲ 譯學知識
翻譯的定義和標準
Unit 2 Life / 生活
Ⅰ 英漢讀譯
On the Internet, No One Knows You're 7 Years Old
Ⅱ 漢英讀譯
“三不”一代
Ⅲ 譯學知識
翻譯的分類
Unit 3 Travel / 旅遊
Ⅰ 英漢讀譯
Scotland
Ⅱ 漢英讀譯
一個美麗的小四合院
Ⅲ 譯學知識
翻譯的過程
Unit 4 Health / 健康
Ⅰ 英漢讀譯
Walk It Off
Ⅱ 漢英讀譯
無題
Ⅲ 譯學知識
直譯與意譯
Unit 5 Globalization / 全球化
Ⅰ 英漢讀譯
Globalization of Sporting Culture
Ⅱ 漢英讀譯
世界文明共存
Ⅲ 譯學知識
譯者的素養
Unit 6 Culture / 文化
Ⅰ 英漢讀譯
Etiquette
Ⅱ 漢英讀譯
中國神話的特點
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文化
Unit 7 Law / 法律
Ⅰ 英漢讀譯
The Aim, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law
Ⅱ 漢英讀譯
婚姻家庭法中的救助措施與法律責任
Ⅲ 譯學知識
英漢句子結構對比與翻譯
Unit 8 Environment / 環境
Ⅰ 英漢讀譯
Paradise Lost?
Ⅱ 漢英讀譯
中國的環保國策
Ⅲ 譯學知識
翻譯與語法
Unit 9 Popular Science / 科普
Ⅰ 英漢讀譯
Petroleum
Ⅱ 漢英讀譯
網路對美國人閒暇的衝擊
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文體(一)
Unit 10 Business / 商務
Ⅰ 英漢讀譯
The Stock Market and Investment
Ⅱ 漢英讀譯
文化與國際商務
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文體(二)
Unit 11 People / 人物
Ⅰ 英漢讀譯
Chinese Professor Named World Bank Chief Economist
Ⅱ 漢英讀譯
大俗大雅的張愛玲
Ⅲ 譯學知識
翻譯與語篇
Unit 12 Sports / 體育
Ⅰ 英漢讀譯
Lang Ping Fights Her Way back Home
Ⅱ 漢英讀譯
什麼是奧林匹克精神?
Ⅲ 譯學知識
翻譯與詞典
Unit 13 Education / 教育
Ⅰ 英漢讀譯
New Class (room) War:Teacher vs. Technology
Ⅱ 漢英讀譯
別為了成功而拋棄快樂
Ⅲ 譯學知識
常用修辭格的翻譯
Unit 14 Speeches / 演說
Ⅰ 英漢讀譯
Clinton's Speech at Peking University (Excerpt)
Ⅱ 漢英讀譯
江澤民在哈佛大學的演講(節選)
Ⅲ 譯學知識
名家論翻譯
第二部分 欣賞篇
一、小說的翻譯
二、散文的翻譯
三、演說的翻譯
四、書信的翻譯
五、詩歌的翻譯
第三部分 實踐篇
短文翻譯
參考答案
主要參考文獻

第一部分 讀譯篇
Unit 1Literature / 文學
Ⅰ 英漢讀譯
If I Rest,I Rust
Ⅱ 漢英讀譯
不要拋棄學問
Ⅲ 譯學知識
翻譯的定義和標準
Unit 2 Life / 生活
Ⅰ 英漢讀譯
On the Internet, No One Knows You're 7 Years Old
Ⅱ 漢英讀譯
“三不”一代
Ⅲ 譯學知識
翻譯的分類
Unit 3 Travel / 旅遊
Ⅰ 英漢讀譯
Scotland
Ⅱ 漢英讀譯
一個美麗的小四合院
Ⅲ 譯學知識
翻譯的過程
Unit 4 Health / 健康
Ⅰ 英漢讀譯
Walk It Off
Ⅱ 漢英讀譯
無題
Ⅲ 譯學知識
直譯與意譯
Unit 5 Globalization / 全球化
Ⅰ 英漢讀譯
Globalization of Sporting Culture
Ⅱ 漢英讀譯
世界文明共存
Ⅲ 譯學知識
譯者的素養
Unit 6 Culture / 文化
Ⅰ 英漢讀譯
Etiquette
Ⅱ 漢英讀譯
中國神話的特點
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文化
Unit 7 Law / 法律
Ⅰ 英漢讀譯
The Aim, Basic Principles and Scope of Application of the Criminal Law
Ⅱ 漢英讀譯
婚姻家庭法中的救助措施與法律責任
Ⅲ 譯學知識
英漢句子結構對比與翻譯
Unit 8 Environment / 環境
Ⅰ 英漢讀譯
Paradise Lost?
Ⅱ 漢英讀譯
中國的環保國策
Ⅲ 譯學知識
翻譯與語法
Unit 9 Popular Science / 科普
Ⅰ 英漢讀譯
Petroleum
Ⅱ 漢英讀譯
網路對美國人閒暇的衝擊
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文體(一)
Unit 10 Business / 商務
Ⅰ 英漢讀譯
The Stock Market and Investment
Ⅱ 漢英讀譯
文化與國際商務
Ⅲ 譯學知識
翻譯與文體(二)
Unit 11 People / 人物
Ⅰ 英漢讀譯
Chinese Professor Named World Bank Chief Economist
Ⅱ 漢英讀譯
大俗大雅的張愛玲
Ⅲ 譯學知識
翻譯與語篇
Unit 12 Sports / 體育
Ⅰ 英漢讀譯
Lang Ping Fights Her Way back Home
Ⅱ 漢英讀譯
什麼是奧林匹克精神?
Ⅲ 譯學知識
翻譯與詞典
Unit 13 Education / 教育
Ⅰ 英漢讀譯
New Class (room) War:Teacher vs. Technology
Ⅱ 漢英讀譯
別為了成功而拋棄快樂
Ⅲ 譯學知識
常用修辭格的翻譯
Unit 14 Speeches / 演說
Ⅰ 英漢讀譯
Clinton's Speech at Peking University (Excerpt)
Ⅱ 漢英讀譯
江澤民在哈佛大學的演講(節選)
Ⅲ 譯學知識
名家論翻譯
第二部分 欣賞篇
一、小說的翻譯
二、散文的翻譯
三、演說的翻譯
四、書信的翻譯
五、詩歌的翻譯
第三部分 實踐篇
短文翻譯
參考答案
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們