基本信息
作者:陳樹培著
ISBN:10位[7119048759]13位[9787119048758]
出版社:外文出版社
出版日期:2007-5-1
定價:¥20.00元
內容簡介
本書著者憑藉幾十年在新華社從事英漢翻譯和審稿定稿的經驗教訓,從最新英美報刊文章和美國中長篇小說中摘出一些句子作為例句,點評分析譯文中的各種問題與常見錯誤。其中既有常用習語、詞語和句型翻譯中的常見錯誤,又有定語從句和被動語態翻譯中的常見問題,還有英文專名的翻譯原則和一些翻譯小技巧,它涉及英漢翻譯的方方面面。
本書為作者幾十年在新華社從事翻譯和審定工作的經驗所得,書中幾百個實例均摘自最新英文報刊文章,每個例句均配有“原譯”與“改譯”,以供讀者比較分析。對例句的譯文加以點評分析,並對句中的語言點逐一闡釋。所選例句涉及國際政治、經濟、軍事、科技、文化、體育、文學等不同領域。
適用於大學英語專業和非英語專業的學生、各類翻譯等級證書的報考者、各種英語培訓班學員以及有意從事英漢翻譯的社會人士的書籍
編輯推薦
本書
作者簡介
陳樹培,新華社譯審。1970年8月畢業於武漢大學外文系英文專業,1973年分配到新華社後,一直從事英漢翻譯和審稿定稿工作,有30多年譯齡。曾翻譯出版多部中長篇小說及其它譯著;翻譯和審校美國總統的國情咨文和重要演說、聯合國的聲明和決議、英美報刊重頭文章和社論等,內容涉及國際政治、軍事、經濟、科學、文化、新聞、文學等諸多方面,審、譯稿累計數千萬字。
圖書目錄
Chapter1習語翻譯中的常見錯誤
Chapter2字詞翻譯中的常見錯誤
Chapter3句型翻譯中的常見錯誤
Chapter4定語從句翻譯中的常見錯誤
Chapter5被動語態翻譯中的常見錯誤
Chapter6英文專名翻譯中的常見錯誤
Chapter7淺談翻譯中的小技巧
Appedix1文學翻譯要注重文采
Appedix2美國總統國情咨文譯文比較