英漢互譯理論與實務

內容介紹由王愛琴等編著的《英漢互譯理論與實務》的安排遵循“四位一體”教學內容創新體系,共分為4章,30個小節:第1章為翻譯概論(即翻譯基本理論和知識闡述,共5節);第2章為英漢對比(即語言、文化和思維方式的對比,共3節);第3章為翻譯技巧(包括詞法與句法翻譯,共14節);第4章為文體與翻譯(包括政論、新聞、廣告、旅遊、科技、法律、計算機輔助、文學,共8節)。 這一內容體系涵蓋了英漢互譯一學年教學的內容,彰顯了教學內容改革的成果。 《英漢互譯理論與實務》適用面廣,既可供高等院校英語本科專業、翻譯本科專業的學生使用,也可供非英語專業的研究生、本科生、自考生及廣大英語愛好者學習使用。

內容介紹

由王愛琴等編著的《英漢互譯理論與實務》的安排遵循“四位一體”教學內容創新體系,共分為4章,30個小節:第1章為翻譯概論(即翻譯基本理論和知識闡述,共5節);第2章為英漢對比(即語言、文化和思維方式的對比,共3節);第3章為翻譯技巧(包括詞法與句法翻譯,共14節);第4章為文體與翻譯(包括政論、新聞、廣告、旅遊、科技、法律、計算機輔助、文學,共8節)。這一內容體系涵蓋了英漢互譯一學年教學的內容,彰顯了教學內容改革的成果。
《英漢互譯理論與實務》適用面廣,既可供高等院校英語本科專業、翻譯本科專業的學生使用,也可供非英語專業的研究生、本科生、自考生及廣大英語愛好者學習使用。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們