內容簡介
全書分為六章:第一章概述翻譯的定義、功能、譯者的必備條件及翻譯標準。第二章介紹翻譯策略、方法與技巧。第三章論述詞語的翻譯,內容包括:英漢詞語的異同,語境與選詞的關係,同義詞的語義重疊及辭彙的語體等級,成語、典故、諺語及文化負載詞的翻譯。第四章論述句子的翻譯,內容包括:英漢句法結構的異同,形式對應的可行性,各種從句的翻譯及特殊句型的轉換機制。第五章從文體學的角度探討不同文體作品的翻譯,內容包括:廣告翻譯、新聞翻譯、旅遊文本翻譯和科技及外交文獻的翻譯。第六章著力論述各類文學作品的翻譯原理,作者以闡釋學、接受美學及閱讀理論為理據,探討了小說、散文、詩歌、戲劇等文學作品翻譯的可行性。本書融入了作者在翻譯理論方面的部分研究成果。
圖書目錄
Chapter 1 Introduction
1 Definition and Qualification
2 Criteria of Translation
3 Dictionary Explanation and Translation
Chapter 2 Methods and Techniques
1 Literal Translation,Liberal Translation and Transliteration
2 Proper Use of Idioms in Translation
……
Chapter 3 Word Selection
1 Similarities and Diversities Between English and Chinese languages in Words
2 Context of Situation and Word Selection in Translation
……
Chapter 4 Sentence Formation
1 Approaches to Translation of Adverbial Clauses
……
Chapter 5 Translation of Various Types of Writings
1 Linguistic Characteristics of Advertising
……
Chapter 6 Literary Works and Rhetorical Devices
1 Translation of Literary Works
……
Bibliograpy