簡介
1799年,十八世紀的最後一年,法國,處在變動不安的局面。驚天動地的大革命,不過才過去了十年。國內,有新舊黨派的傾軋鬥爭,國外,則要和英國、奧地利等“反法同盟”在各個戰線上開火。在混雜著新生與顛覆的氣氛中,這一年11月9日,一位年僅三十歲,但已經在對外戰役上嶄露頭角的指揮官,從埃及前線擅離職守,潛返巴黎,把他心中規劃已久的政治藍圖付諸實現——他解散了督政府,組織了一個新的三人執政團,自己擔任首席執政官。又名霧月政變的這個事件,不僅為拿破崙時代正式揭開序幕,同時也把一個最初出現於十七世紀中葉的法國字,全面送進了歐洲以及諸多國家的辭彙中。
釋義
這個字就是coup d'etat——今天,尤其在歷經二十世紀中葉中南美洲頻繁地傳來這個字的新聞之後,我們已經耳熟能詳地知道這個字可以音譯“苦迭打”,也可以意譯“政變”。