原文
艾子有孫,年十許,慵劣①不學,每加價楚而不悛②。其父僅有是兒,恆恐兒之不勝③杖而死也,責必涕泣以請。艾子怒曰:“吾為若教子不善邪?”杖之愈峻④。其子無如之何⑤。
一旦,雪作,孫摶⑥雪而嬉,艾子見之,褫⑦其衣,使跪雪中,寒戰之色可掬。其子不復敢言,亦脫其衣跪其旁。艾子驚問曰:“汝兒有罪,應受此罰,汝何與焉?”其子泣曰:“汝凍吾兒,吾亦凍汝兒。”艾子笑而釋⑧之。 ——(選自《艾子後語》)
<注釋>
①慵劣:慵,懶惰。劣,頑皮。
②悛楚:jiǎ,楸樹的別稱。楚,古書上指牡荊,落葉灌木。這裡指用作鞭笞的刑具。悛,quān,悔改。
③不勝:禁不住,受不住
④峻:嚴厲
⑤如之何:對......怎么辦
⑥摶:把東西弄成球狀
⑦褫:chǐǚ奪取或解下衣服。
⑧釋:饒恕,寬釋
9.掬:雙手捧東西
譯文
艾子有一個孫子,年齡有十多歲,性情懶惰頑劣,不愛讀書。每當(孫子不讀書的時候)就用楸木杖打他,但他老是不改。艾子的兒子只有這么一個孩子,時常擔心孩子禁不住杖打而死掉,因此,每當父親杖打孩子時,他都在一旁含著淚求情。艾子看到兒子的可憐相,愈加憤怒,教訓他道:“我替你管教孩子難道不是好意嗎?”邊說邊打得更厲害了,兒子也無可奈何。
一個冬天的早晨,下著鵝毛大雪,孫子在院子裡摶雪球玩。艾子發現了,脫光孫子的衣服,命他跪在雪地上,凍得他渾身發抖,直打寒顫,煞是可憐。兒子也不敢再求情,便脫去衣服跪在其子旁邊。艾子見了,驚問道:“你兒有過錯,理當受此懲罰;你有何罪,跟他跪在一塊?”兒子哭著說:“你凍我的兒子,我也凍你的兒子。”艾子不由得笑了起來,饒恕了他們父子。