艷情詩與神學詩

畢業於北京大學英語系、中國社會科學院研究生院外文系。 現任中國社會科學院外國文學研究所英美文學研究室副研究員。 曾以英國學術院高訪研究員身分赴劍橋大學研修(1983);

作者介紹

傅浩(1968-),祖籍武漢,生於西安。畢業於北京大學英語系、中國社會科學院研究生院外文系。獲文學博士學位。現任中國社會科學院外國文學研究所英美文學研究室副研究員。曾以英國學術院高訪研究員身分赴劍橋大學研修(1983); 應以色列外交部邀請赴 耶路撒冷出席國 際希伯來文學翻譯家會議(1994);獲尤金?奈達翻譯獎(1985)、《文化譯叢》譯文獎(1987)、梁實秋文學獎(台灣,1991;1992;1994)、世界大學生繪畫展參加賞(日本,1985)等。著譯有《英國抒情詩》(1992)、《詩歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡達?阿米亥詩選》(1993)、《葉芝抒情詩集》(1994)、《英國運動派詩學》(1997)、《喬伊斯全集:詩歌?劇作?隨筆卷》等。

作品目錄

目錄
譯者序
歌與十四行詩
早安
歌(去,捉住一顆隕落的星辰)
女人的忠貞
擔保
上升的太陽
無分別的人
愛的高利貸
追認聖徒
三重傻瓜
愛的無限
歌(最甜蜜的愛,我不走)
遺產
一場熱病
空氣與天使
破曉
周年紀念日
贈別:論窗上我的名字
退可南花園
贈別:論那部書
共性
愛的成長
愛的交換
受限制的愛

贈別:論哭泣
愛的鍊金術
跳蚤
詛咒
口信
夜禱,作於聖露西節,白晝最短的一日
利用畫像施行的巫術
誘餌
幽魂
破碎的心
贈別:莫傷悲
出神
愛的神靈
愛的飲食
遺囑
葬禮
花朵
櫻草
聖骨
毒氣
解體
一枚惠寄的墨玉戒指
否定的愛
禁令
斷氣
計算
悖論
與愛訣別
一篇論影子的講義
十四行詩?信物
自愛
哀歌
1.嫉妒
2.字謎
3.變動
4.香料
5.他的畫像
6.[抗拒]
7.[指導]
8.比較
9.秋季的容顏
10.夢
11.手鍊
12.他與她的別離
13.朱麗婭
14.一位市民及其妻子的故事
15.勸告
16.談他的女友
17.多樣
18.愛的進展
19.上床
20.愛的戰爭
神學詩
致某某,附贈六首敬神十四行詩
致瑪德琳?赫伯特夫人:論聖瑪麗?瑪德琳
敬神十四行詩
花冠
1.賜我雙手以此祈禱與讚美之花冠
2.報喜
3.降生
4.神殿
5.受難
6.復活
7.升天
神學冥想
1.您造就了我
2.一如為許多權利所限
3.喔,但願我曾經耗費的
4.喔,我黑色的靈魂
5.我是一個小世界
6.這是我的戲的最後一幕
7.在圓形大地的想像的四隅
8.如果忠實的靈魂像天使一般
9.假如有毒的礦物
10.死神,別得意
11.唾我臉面,你們猶太人
12.為什麼我們要為所有生靈所養奉
13.假如現在是世界的最後一夜
14.捶擊我的心吧
15.你可願愛上帝,一如他愛你
16.天父,您的兒子
17.既然我所愛的她已還清她的最後債務
18.親愛的基督,讓我看您那光潔的新娘
19.喔,令我煩惱,對立面相遇在一起
啟應禱告
讚美詩
基督贊,作於最後一次旅德行前
病中讚頌上帝,我的上帝
天父上帝贊
約翰?但恩年表
約翰?但恩的“敬神十四行詩”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們