內容介紹
約翰·但恩(John Donne,1572-1631,或譯鄧恩、鄧、堂恩、唐恩、多恩、頓)是十七世紀英國“玄學詩派”的鼻祖。因其詩怪誕奇詭,不合正統,不入俗流,故長期得不到應有的評價。直到二十世紀初,其全集出版,才被重新“發現”,受到著名詩人托·斯·艾略特的極力推崇,一時間現代主義詩人紛紛仿效,學院學者孜孜研究,其地位日益上升,大有超過彌爾頓而直逼莎士比亞之勢。無論如何,時至今日,但恩作為英國文學經典中的重要詩人的地位已無可置疑。譯者以多種權威版本的原文但恩詩集為底本,譯出了其作品中最重要的部分“歌與十四行詩”、“哀歌”的全部和“神學詩”的大部分內容,並逐行加以詳盡的注釋。此外,還撰有譯序,對但恩詩及其接受史做了細緻而扼要的介紹。並編寫有但恩年表及相關文章作為附錄。
本書大部分內容曾以《約翰·但恩:艷情詩與神學詩》為題,作為“英國文學經典文庫”之一種,於1999年1月由中國對外翻譯出版公司出版。問世後,頗受學術界和一般讀者好評,並於2002年獲中國社會科學院優秀科研成果獎。在此基礎上,譯者新近又參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,對譯文做了精心的改進。另外,還增譯了但恩傳世的全部“格言”體詩,增加了許多注釋。可以說,本書仍是唯一的、權威的但恩詩集中譯本。
譯者在增訂後記中謙稱:“《約翰·但恩:艷情詩與神學詩》……問世至今,聽說在社會上頗有影響,竟至有人送我“但恩專家”的虛名(實不敢當)。然而,也有識者指出瑕疵,令我獲益匪淺。此次修訂,更是令我氣短汗顏。自2003年5月9日至7月20日,我參照多種原文版本,逐字逐句校讀舊譯,發現並改正誤譯多處,此外還潤飾了一些雖無大錯,但不夠通順自然的語句。另外,還增譯了但恩傳世的全部“格言”體詩,增加了一些注釋。倘此修訂版有所改善,誠願亡羊補牢,多少抵消一點舊版的舛誤流毒。”
作品目錄
譯者序歌與十四行詩
早安
歌(去,捉一顆隕落的星辰)
女人的忠貞
擔保
上升的太陽
無分別的人
愛的高利貸
追認聖徒
三重傻瓜
愛的無限
歌(最甜蜜的愛,我不走)
遺產
一場熱病
空氣與天使
破曉
周年紀念日
贈別:有關窗戶上我的名字
退可南莊園
贈別:有關那部書
共性
愛的成長
愛的交換
受限制的愛
夢
贈別:有關哭泣
愛的鍊金術
跳蚤
詛咒
口信
夜禱,作於聖露西節,白晝最
短的一日
圖像蠱術
誘餌
鬼影
破碎的心
贈別:禁止傷悲
出神
愛的神靈
愛的飲食
遺囑
葬禮
花朵
櫻草
聖骨
毒氣
解體
一枚惠寄的墨玉戒指
否定的愛
禁令
斷氣
計算
悖論
與愛訣別
一堂講影子的課
十四行詩·信物
自愛
格言
海洛與利安得
皮拉姆斯與提斯別
尼俄柏
焚毀的船
一堵牆的倒塌
瘸腿乞丐
卡勒斯與蓋亞那
約翰·溫菲爾德爵士
自我指控者
淫蕩之人
古董收藏家
被剝奪繼承權者
弗琳
晦澀作者
克洛丘斯
拉德魯斯
高盧一比利時信使報
拉爾菲尤斯
說謊者
雜耍藝人
哀歌
1.嫉妒
2.字謎
3.變換
4.香料
5.他的畫像
6.抗拒
7.指導
8.比較
9.秋顏
10.夢
11.手鍊
12.他與她的別離
13.朱麗婭
14.一位市民及其妻子的故事
15.勸告
16.談論他的女友
17.多樣性
18.愛的進程
19.上床
20.愛的戰爭
神學詩
致某某,附贈敬神十四行詩六首
致瑪德琳·赫伯特太太:論聖瑪麗·瑪德琳
敬神十四行詩
花冠
1.請接受我手中此祈禱與讚美之花冠
2.報喜
3.誕生
4.神殿
5.受難
6.復活
1.升天
神學冥想
1.您造就了我
2.正如與許多名號相稱
3.喔,但願我曾經耗費的
那許許多多
4.喔,我的黑色的靈魂
5.我是一個小小的世界
6.這是我的戲劇的最後一幕
7.在這圓形大地的假想的四個角落
8.如果充滿信仰的靈魂如天使一般
9.假如含有毒素的礦物
10.死神,別得意
11.唾我臉面,你們猶太人
12.為什麼我們要為所有的生物所奉養
13.假如現在是這世界的最後一夜
14.砸爛我心
15.你可情願愛上帝,一如他愛你
16.天父,您兒子所享有的
17.既然我所愛的她,已經把她的最後債務償還給造化
18.親愛的基督,讓我看看您那光潔的妻室
19.喔,令我煩惱,對立面相遇在一起
啟應禱告
讚美詩
基督贊,作於最後一次旅德行前
病中讚頌上帝,我的上帝
天父上帝贊
附錄
附錄一、約翰·但恩年表
附錄二、約翰·但恩的“敬神十四行詩”
附錄三、聖保羅大教堂的迴響
英文目錄(CONTENTS)
增訂後記