內容簡介
本書以“我”和虛構的“神”展開對話的形式出現,沃爾什很巧妙地安排“我”提出了許多令人困擾的問題,並通過“神”來予以回答。作者在書中提出了各種關於生活的真知灼見,以及教導讀者如何正確地對待生活的理念,比如愛和恐懼是所有人類行為的根本出發點、生命並非一個發現的過程,而是一個創造的過程、痛苦是錯誤思想的結果,是你自己創造了這經驗等等。在本書中,沃爾什以不容辯駁的邏輯和通俗易懂的文筆講述了他所理解的神學、哲學和心理學,對讀者非常有啟發和借鑑意義。
名人推薦
此類關於心靈和哲學的書籍,需要一個社會的內在真正產生困境和需求的時候,才會有所反響。若大眾興趣點還聚焦在物質層面,則很容易把它當作一種成功指南,注入功利性的閱讀導向,暗示讀者讀了之後會如何解脫困境達到成功。這會使被誤導的讀者忽略掉它更高級的價值。-——安妮寶貝
最近我看完《與神對話》,這本書不是說宗教,只是說生命,人生路上的一切及整個世界的變化。神說了很多我從來不曾想過的問題,也回答了很多我一直想不通的東西。如果你初看此書看幾頁可能不太懂,別把它放下來,有空的時候慢慢看。我已全部看完,不過一年後再看可能又有不一樣的領悟。-——劉德華
《與神對話》是西方世界流行的作品,它其實是將東方藏傳佛教(密宗)的主要思想精神搬過去,裡面陳述的,是很多學教之人都聽過的道理。 其中與西方基督教或天主教最大的分別在於,否定了神高高在上的存在,神其實就是你,你就是天地的最原始。——李連杰
我最喜歡的書是《當鞋合腳時》和《與神對話》。-——王菲
前幾年我無意間讀了一本叫《與神對話》的書,說一個事業不如意、離了數次婚的不快樂男人,在絕望邊緣發現上帝願意跟他對話,從此解答了各種關於生命、存在、宇宙等等的問題。我覺得相當有趣,還介紹給朋友看。而一些中國文學和古代思想家的書,像老子、莊子,都十分有趣。-——金城武
我先前工作時遇瓶頸,還產生自我懷疑,後來和錄音師討論到心理的障礙,錄音師介紹一本書《與神對話》,我閱讀後獲得鼓舞,從書中得到好多好多的禮物。-——蔡健雅
媒體推薦
"這本《與神對話》被譽為'我們時代的靈魂聖經,它已經改造許多心靈,也必將改善你的生活'。最起碼,作者本人就是活生生的例子。"--《文匯報》,2009年8月10日
"尼爾在該書中借用'我'和'神'的對話,以層層遞進的邏輯,極具說服力地解答了眾多關於成功、金錢、人際關係、性愛、健康、長生等芸芸眾生都有的困惑,讓人們看到了過上一種沒有憂愁、沒有恐懼的生活的希望。"--《南方周末》,2009年8月20日
"對此'神'之實在性的任何置疑,都不會減損《與神對話》閃光的特質。它融合了異見、睿智、愛心與幽默;它直指人心,出自一位真正杰出的心靈導師之手。"--《南方都市報》,2009年8月23日
"它(《與神對話》)真能讓人過上更美好的生活。"--《東方早報》
作者簡介
[美] 尼爾·唐納德·沃爾什
1943年生於美國威斯康辛州。曾是電台導播,報紙主編,公共信息官員,並創辦公關公司。大火毀去全部財產,婚姻四次失敗,車禍幾乎殞命。年過四十,風餐露宿,撿易拉罐維生。1992年2月,一次神奇的對話重啟生命旅程。1995年,《與神對話》出版。成為新時代運動(New Age Movement)三大核心著作之一
一九九五年,在他人生最低潮期,一天因寫了一封憤怒信給神,沒想到竟得到了回答,也因此產生了一本驚世之作—《與神對話》。然後他寫出了這本曾雄踞《紐約時報》暢銷書排行榜兩年半之久的《與神對話》,之後,他整個的人生觀與生活都改變了,他的人生重新走到了巔峰,甚至他的靈魂也來到了前所未有的境界,創立了一個叫做“再創造”(ReCreation)的組織,專門致力在傳播自己所領悟出的喜悅、真理、與愛的信念。現與妻子南茜住在美國的奧勒岡。
主要作品:《與神對話》三部曲《與神為友》《與神合一》
譯者簡介
譯者
李繼宏
1980年,李繼宏出生於廣東揭陽縣。他從小酷愛閱讀,國中即讀懂《周易集解》。成年後為研究西方文化,開始收集各種版本的《聖經》。1999年,進入中山大學主攻社會學專業。
2003年李繼宏進入《東方早報》做文化記者。同年,他成為全球12個正式得到瑞典外交部邀請的記者之一,參加諾貝爾周的活動,接觸到當年的諾貝爾文學獎得主約翰庫切,並讀了他的《青春》,開始對外國文學產生濃厚的興趣。
2005年,李繼宏完成了他的第一本譯作《維納斯的誕生》。這本書出版後,很多讀者來信表示,這本書是他們看過最容易讀的翻譯小說。
2006年,第二本譯作《追風箏的人》出版。一些讀者寫信給李繼宏說,他們本來不看翻譯文學,但李繼宏的譯著讓他們對外國作品產生了興趣。這些讀者來信促使他思考,翻譯技巧對於閱讀體驗的意義。
2007年,李繼宏辭去工作成為“全職翻譯”,開始積累、做文化研究。
2009年,他將《與神對話》引進中國。高妙的哲學思想,因流暢優美的譯文不再難讀。
到2011年,他已在大陸和台灣出版譯著16種,包括《燦爛千陽》《公共人的衰落》《窮查理寶典》。同年,世界名著重譯計畫啟動。
時至今日,“李繼宏譯世界名著”已有5個品種問世,分別為《小王子》《老人與海》《了不起的蓋茨比》《動物農場》《瓦爾登湖》,並已成為最暢銷的版本。
2013年8月31日,電影《了不起的蓋茨比》在中國首映,李繼宏與導演巴茲·魯曼對談文學與電影。李繼宏翻譯的《了不起的蓋茨比》受到導演大力推薦。
2014年4月,作為伯明罕大學莎士比亞研究所訪問學者赴英國交流。
2015年4月,李繼宏版《小王子》成為法國“聖埃克蘇佩里基金會”唯一官方認可簡體中文譯本。因文學翻譯和創作領域的成績傑出,《紐約時報》、《紐約客》、《BeijingReview(北京周報)》、新華社、《中國日報》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《華西都市報》、《半島都市報》、上海電視台外語頻道、浙江衛視等數百家國內外媒體曾報導過他的事跡。
“李繼宏譯世界名著”還將出版《傲慢與偏見》《月亮與六便士》《簡愛》等近20部作品。李繼宏將通過他的譯文和讀者朋友分享名著的魅力。