原文
致臧克家等
克家同志和各位同志:
惠書早已收到,遲復為歉!遵囑將記得起來的舊體詩詞,連同你們寄來的八首,一共十八首,抄寄如另紙,請加審處。
這些東西,我歷來不願意正式發表,因為是舊體,怕謬種流傳,遺誤青年;再則詩味不多,沒有什麼特色。既然你們以為可以刊載,又可為已經傳抄的幾首改正錯字,那末,就照你們的意見辦吧。
《詩刊》出版,很好,祝它成長發展。詩當然應以新詩為主體,舊詩可以寫一些,但是不宜在青年中提倡,因為這種體裁束縛思想,又不易學。這些話僅供你們參考。
同志的敬禮!
毛澤東
一九五七年一月十二日
編後記
《詩刊》的“編後記”里說:
“這一期,我們發表了毛澤東主席交給我們的十八首舊體詩詞和關於詩的一封信。
“這是對詩刊的一個最強有力的支持,一個最大的鼓舞。這使我們感到無比的興奮和感動。
“讀著這些雄偉瑰麗的詩篇,是不能不令人讚嘆的。毛主席不但是偉大的革命領袖,同時也是偉大的詩人。我們代表廣大的讀者向我們的領袖和詩人深致敬意和感謝。
“這十八首詩詞,大部份是近作和未發表過的作品,其中有幾首舊作曾在一些報刊出版物中發表過,另外有幾首則經過傳抄,也已經廣泛地流傳。但在那些報刊出版物上發表時、在傳抄中,大都出現過一些錯字。這一次,我們發表的是經過毛主席親手校訂了的。
“毛主席給編委會的信,我們在徵得他的同意後,同他的作品一起發表在創刊號上。這封信對於新詩、舊體詩詞,新詩和舊體詩詞的關係,表示了明確的意見。這封信,對於我們的詩歌運動,詩歌創作,都是極為重要的。
“我們相信,這些詩詞和來信的發表,在我們的生活和鬥爭中、在我們的文學事業中所要發生的深刻的影響,將是不可估量的。”